請問sylvia的the applicant的翻譯及寓意

請問大家 以下這首詩的正確翻譯(請勿以網站翻譯完直接po上喔^ ^) 以及它背後隱藏地寓意及作者想表達的情緒 因為網路上完全查不到相關資料 可能是這篇比較不有名 因為Sylvia的novel---bell jar就比較有名較有information 所以請大家幫幫忙嘍!!! The Applicant--by Sylvia Plath First, are you our sort of person? Do you wear A glass eye, false teeth or a crutch, A brace or a hook, Rubber breasts or a rubber... 顯示更多 請問大家
以下這首詩的正確翻譯(請勿以網站翻譯完直接po上喔^ ^)
以及它背後隱藏地寓意及作者想表達的情緒
因為網路上完全查不到相關資料
可能是這篇比較不有名
因為Sylvia的novel---bell jar就比較有名較有information
所以請大家幫幫忙嘍!!!

The Applicant--by Sylvia Plath First, are you our sort of person?
Do you wear
A glass eye, false teeth or a crutch,
A brace or a hook,
Rubber breasts or a rubber crotch,

Stitches to show something's missing? No, no? Then
How can we give you a thing?
Stop crying.
Open your hand.
Empty? Empty. Here is a hand

To fill it and willing
To bring teacups and roll away headaches
And do whatever you tell it.
Will you marry it?
It is guaranteed

To thumb shut your eyes at the end
And dissolve of sorrow.
We make new stock from the salt.
I notice you are stark naked.
How about this suit--

Black and stiff, but not a bad fit.
Will you marry it?
It is waterproof, shatterproof, proof
Against fire and bombs through the roof.
Believe me, they'll bury you in it.

Now your head, excuse me, is empty.
I have the ticket for that.
Come here, sweetie, out of the closet.
Well, what do you think of that?
Naked as paper to start

But in twenty-five years she'll be silver,
In fifty, gold.
A living doll, everywhere you look.
It can sew, it can cook,
It can talk, talk, talk.

It works, there is nothing wrong with it.
You have a hole, it's a poultice.
You have an eye, it's an image.
My boy, it's your last resort.
Will you marry it, marry it, marry it.
更新: croeks非常感謝您的解答但你這是用電腦直接翻譯的吧= =
我想要的是完整及真正的翻譯
而不是這種逐字逐句翻出來的怪東西喔
謝謝您~
更新 2: 怎麼辦...
我想給選小南為最佳答案但他是列在意見裡面好像無法點是吧ˊ ˋ
sorry~~
3 個解答 3