yu 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 9 年前

請問sylvia的the applicant的翻譯及寓意

請問大家

以下這首詩的正確翻譯(請勿以網站翻譯完直接po上喔^ ^)

以及它背後隱藏地寓意及作者想表達的情緒

因為網路上完全查不到相關資料

可能是這篇比較不有名

因為Sylvia的novel---bell jar就比較有名較有information

所以請大家幫幫忙嘍!!!

The Applicant--by Sylvia Plath First, are you our sort of person?

Do you wear

A glass eye, false teeth or a crutch,

A brace or a hook,

Rubber breasts or a rubber crotch,

Stitches to show something's missing? No, no? Then

How can we give you a thing?

Stop crying.

Open your hand.

Empty? Empty. Here is a hand

To fill it and willing

To bring teacups and roll away headaches

And do whatever you tell it.

Will you marry it?

It is guaranteed

To thumb shut your eyes at the end

And dissolve of sorrow.

We make new stock from the salt.

I notice you are stark naked.

How about this suit--

Black and stiff, but not a bad fit.

Will you marry it?

It is waterproof, shatterproof, proof

Against fire and bombs through the roof.

Believe me, they'll bury you in it.

Now your head, excuse me, is empty.

I have the ticket for that.

Come here, sweetie, out of the closet.

Well, what do you think of that?

Naked as paper to start

But in twenty-five years she'll be silver,

In fifty, gold.

A living doll, everywhere you look.

It can sew, it can cook,

It can talk, talk, talk.

It works, there is nothing wrong with it.

You have a hole, it's a poultice.

You have an eye, it's an image.

My boy, it's your last resort.

Will you marry it, marry it, marry it.

已更新項目:

croeks非常感謝您的解答但你這是用電腦直接翻譯的吧= =

我想要的是完整及真正的翻譯

而不是這種逐字逐句翻出來的怪東西喔

謝謝您~

2 個已更新項目:

怎麼辦...

我想給選小南為最佳答案但他是列在意見裡面好像無法點是吧ˊ ˋ

sorry~~

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    申請人 -由普拉斯

    首先,你是我們的樣的人?

    你穿

    一個玻璃眼,假牙或拐杖,

    一個括號或一鉤,

    橡膠或橡膠乳房襠,

    針,顯示的東西缺少了什麼?不,不是嗎?接著

    我們怎樣才能給你的東西?

    別哭了。

    打開你的手。

    空的?空。這裡是一個手

    為了填補它,並願意

    為了把茶杯和滾遠頭痛

    做任何你告訴它。

    你願意嫁給了嗎?

    這是保證

    到Thumb閉上眼睛底

    和解散的悲哀。

    我們作出新的股票從鹽。

    我注意到你是一絲不掛。

    這套衣服怎麼樣-

    黑色和僵硬,但不顯得格格不入。

    你願意嫁給了嗎?

    它具有防水,防碎,防

    預防火災和炸彈從屋頂。

    相信我,他們將你埋葬它。

    現在你的頭,對不起,是空的。

    我有門票了。

    到這兒來,親愛的,出櫃。

    那麼,你覺得呢?

    裸體像紙開始

    但在二十五年,她會銀,

    在五十,黃金。

    活生生的玩偶,隨處可見。

    它可以縫製,可以做飯,

    它可以談,談,談。

    它的工作原理,有什麼錯呢。

    你有一個洞,這是一個膏藥。

    你有一隻眼睛,這是一個形象。

    我的孩子,這是你最後的手段。

    你願意嫁給它,結婚了,結婚了。

  • 9 年前

    是的

    但是因為念美國文學時還是沒念過

    所以我想說上來問問看

    問問他的大概^ ^

    2011-03-09 10:34:19 補充:

    ^ ^ me too & thanks~

  • 9 年前

    您該不會是英文系的吧?

    我想英文系在念美國文學時才比較有機會閱讀到Sylvia Plath

    2011-03-06 18:54:56 補充:

    這個網頁有翻譯

    http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/Plath.htm#The_A...

    其實Sylvia Plath 算得上是一位虛無主義者

    她的詩作其實也大多反映出他的想法

    The Applicant是體現她虛無主義的代表詩篇之一

    2011-03-09 09:42:16 補充:

    沒關係∩_∩

    妳可以把最佳解答讓給croeks大大

    很高興能夠認識您ㄛ

還有問題?馬上發問,尋求解答。