發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

什麼是「a trust-fund hippie」?

"Fitz is a mental case. He's decided he isn't interested in sex anymore so he sleeps and looks at fish and plays chess with himself all day."

"It's nice to be a trust-fund hippie."

"It's really 'cause he's freaked out about my bald head. And the cancer. He thinks he can get it, even though he has no tits."

請不必逐句翻譯出來,我只是放上前後文以供參考,

我想知道的是--什麼是 a「trust-fund hippie」!

我知道「trust-fund」和「hippie」各別的意思,

也知道「trust-fund baby」的意思,

試著查過「trust-fund hippie」,有這個詞,但我不太懂它的意思…

謝謝!

2 個解答

評分
  • evan
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    如果你知道「trust-fund baby」的意思,你也應該知道「trust-fund hippie」的意思,唯一的不同只是將baby(嬰兒)換成hippie(嬉皮)而已.有的嬰兒父母在生前或還健在的時候就會為孩子準備一筆基金/資金(funds)交給信託公司(trust company)(銀行)幫baby理財,讓他未來的生活獲得某種程度的保障,甚至一隻寵物貓或狗有時也會繼承飼主所信託的財產.這個baby或寵物就是trust-fund baby了.

    同樣的,嬉皮都已成為大人了,不管他有沒有所謂"信託基金",總之在銀行裡擁有大筆的存款能讓他無憂無慮無所事事到處流浪過嬉皮的生活,他就是trust-fund hippie囉!

    此處trust-fund變成複合形容詞

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    9 年前

    安安^^ 試譯如下,如有問題可以再修正: a trust-fund hippie>> 父母很有錢、終生不愁吃穿(好像家裡有設信託基金似的),開賓士、BMW、休旅車的雅皮。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§§學英文不要怕犯錯,但要常用文法只是參考,勿需太拘泥 §§

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。