小豬 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問neguentropic exchange應該怎麼翻譯?

請問neguentropic exchange該怎麼翻譯?

已更新項目:

沒有打錯耶~

原文是這樣的:In the initial article about Quantum Aromatherapy, I described the seven Princoples I have elaborated upon which the Theory is founded. The first Principle is called neguentropic exchange and the second Principle is the duality (as well as complementarity) wave/ particle.

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    neguentropic exchange =>我認為應譯為” 反熵互易” neguentropic為negentropy之形容詞,1923年,德國科學家普朗克來中國講學,用到entropy 這個詞,胡剛復教授翻譯時靈機一動,把「商」字加火旁來意譯「entropy」這個字,創造了「熵」字,發音同「商」,ㄕㄤ,因為熵是ΔQ(熱量的微分)除以T(溫度)的商數。entropy即(希臘語:εκτροπια,ektropia,源意「外向性」;德語:Ektropie;英語ectropy)。而與熵相反的概念為「反熵」(希臘語:εκτροπια,ektropia,源意「外向性」;德語:Ektropie;英語ectropy )。而negentropy => The negentropy, also negative entropy or syntropy, of a living system is the entropy that it exports to keep its own entropy low; it lies at the intersection of entropy and life.很明顯是ectropy 的另一種講法,克勞修斯對變數S予以「熵」(希臘語:εντροπια,entropia,德語:Entropie,英語:entropy)一名,希臘語源意為「內向」,亦即「一個系統不受外部干擾時往內部最穩定狀態發展的特性」,而「反熵」若依照上述的定義,為一個生命系統為維持本身熵值在低的狀態所輸出之熵值。

    以上僅供作參考,因為neguentropic exchange是您所提文章作者對”量子香氛療法” 的初稿中,所闡述該療法成立的七種原理中第一個原理的名稱,您應該參考它才能得到最正確的翻譯!http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%86%B5http://en.wi...

    參考資料: Wikipedia
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    樓主有打錯字嗎?

    negentropic exchange?

    翻譯成 負熵交換

    negentropic = negative entropic

    參考資料: 中央大學論文著作
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。