匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

It's back to the studio的解釋

請問各位大大,

That's all for today from VOA. And it's back to the studio. 這句話中"it's back to the studio" 該做何解釋? 謝謝!

已更新項目:

想再請教這位大大,

這是一個radio program的內容, 它是一個call-in 的電台節目, 所以還可做為其他解釋嗎?

1 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    你看台灣的新聞播報,在外面現場報導的記者,報導完畢經常會加一句:「現在回到棚內。」或「現在回到棚內主播。」,英語就是 And it's back to the studio.

    That's all for today from VOA. And it's back to the studio.

    這是今天美國之音的報導,現在回到棚內(給現場主播)。

    2011-03-05 11:30:47 補充:

    對影視廣播業來說,studio 必然是指攝影棚或錄音室。以電台來說,就是「播音室」。

    It's back to the studio. 一定是「回到播音室」、「回到攝影棚」、「回到錄音室」的意思。為什麼要回到?誰回到?細節看前後文而定。

    像今年奧斯卡頒獎剛過,報導標題寫 It's Back to the Studio, as Oscar Season Ends.,意思是好一陣子沸沸揚揚的奧斯卡活動結束了,現在眾人回到攝影棚,各自努力,期待明年再來。

    假如你能提供節目位址,我聽聽看,就可以明白什麼場合下,call-in 節目結束要交還給播音室的主播。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。