promotion image of download ymail app
Promoted
國慶 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

一個有關英文的問題 有關翻譯

The chances are (a hundred to one) (that) he will succeed.

他可能(百分之九十九)會成功

為何 a hundred to one 翻譯成 百分之九十九

文馨最新英漢辭典(學生版)第233頁

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    a hundred to one 不是一百差一,也不是 100% 中占 1%

    我們在講比例問題時,像是「幾比幾」,英文為:A to B

    例句:這個班級的男女生比例為二比一。

    英文翻譯為:The ratio between boys and girls in this class is two to one.

    也就是三個人當中 (2+1=3) ,有兩個是男生,一個是女生。

    回到文馨字典的例句:

    The chances are a hundred to one that he will succeed.

    a hundred to one 為「一百比一」,或 100 : 1

    白話一點,總共 101 次的試驗當中,他會成功 100 次。

    100 除以 101 = 99.00990099%

    所以取大約即是百分之九十九,或 99%

    如果要一百次的試驗當中他會成功九十九次的話,即是:

    The chances are ninety-nine to one that he will succeed.

    99 : 1 → 99 / 100 = 99%

    參考資料: –Maxwell–
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    個人覺得..(a hundred to one)

    應該是100%中占了1%所以剩99%

    如果是 a hundred to two 可能就是98%囉

    也有人用usually(經常)來代表他常做的時間

    像大大您說的,

    The chances are (a hundred to one) that he will succeed.

    他可能(百分之九十九)會成功

    如果把括號的改成always,可能就會變成:他可能常常成功

    參考資料: 痾..就那自己笨笨的頭腦
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    我想應該是一百差一吧

    所以是百分之九十九

    參考資料:
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。