超人 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

幫我中翻英要給菲律及勞工看的(環境相關)

各位晚班同仁:

請晚班同仁保持乾淨,地板有切削油流出來請拿抹布擦拭

自己的機台請保持乾淨,別都不理不睬~

地板太油的請拿拖把脫乾淨

謝謝合作

幫我翻依下英文

一堆外勞做晚班~早上來上班環境整個髒兮兮的

還好事請菲律賓的勞工~

如果請越南 印尼 也不能翻譯了ㄉㄅ

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    各位晚班同仁:

    請晚班同仁保持乾淨,地板有切削油流出來請拿抹布擦拭

    自己的機台請保持乾淨,別都不理不睬~

    地板太油的請拿拖把脫乾淨

    謝謝合作

    Dear Night-Shift Colleagues, Please keep your working environment clean. If you see on the floor a grease dirt out of your cutting job, please wipe if off with a rag. Make your own work post in fair neatness without ignoring it. When the floor becomes greasy, please mop it up right away.

    Thank you for your cooperation. The Management 說明:1) 英文很注重避免重覆用字措詞, 這個短短的公告中有兩處「保持乾淨」, 也有兩處清潔地板油污的語意, 英文表達上要有技巧.2) 目前在台灣的印勞與越勞不少, 因此提供印尼文與越南文翻譯的機構也不少, 版主請別擔心.

    2011-03-11 16:54:00 補充:

    work post: 工作崗位; 工作機台

    in fair neatness: 大致整潔

    mop it up: 用拖把清除它

    2011-03-11 16:57:03 補充:

    中文寫得好不好不是我們此題的重點, 那只是版主所要的意思

    中文即使不怎麼優美, 我們仍可讓英譯文優美.

    2011-03-11 17:11:10 補充:

    把「何方神聖」訂正為「何方聖神」就算國文程度好了嗎?

    其實「何方神聖」、「何方聖神」兩者都是對的

    主張「何方神聖」是錯的人認為「神聖」是形容詞, 不能接在何方之後

    殊不知中文也有compound noun, 就是兩個名詞疊在一起, 前者修飾後者

    例如: 仇敵、徒眾、宅第、糧食....等

    2011-03-25 09:02:51 補充:

    http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&source=hp...

    working environment的具體意思就是working area.

    抽象意思才與管理有關, rjamesho大大可能想得太鑽牛角尖了.

    2011-03-25 09:40:32 補充:

    切削油cutting fluid/lubricant是金屬切割的潤滑油劑, 用在機器上或切割物上是潤滑劑, 流到地板上就是grease dirt. 當然是兩回事, 但grease dirt才是對的.

    參考資料: Cavalier靈活翻譯
  • 9 年前

    Working environment 是工作環境;working area是工作的地方。根據句意,此處恐怕應該翻成work area,而不是working environment.

    管理Working environment 是雇主(employer)的責任。

    管理Work area是僱工(employee)的責任。

    2011-03-24 23:52:41 補充:

    "切削油"是cutting fluid或是cutting lubricant;和grease dirt是兩回事。地板太油牽涉到安全的問題,不止是清潔的問題。

  • 匿名使用者
    9 年前

    建議:

    If there is cutting oil splashed out on the floor, please use a piece of rag to wipe it out.

  • 9 年前

    如果請越南 印尼 也不能翻譯了ㄉㄅ

    ??? 為什麼? 為什麼不能翻譯了?

    2011-03-10 23:10:42 補充:

    公告

    Annouancement

    各位晚班同仁:

    Dear night shift colleagues:

    請晚班同仁保持乾淨,地板有切削油流出來請拿抹布擦拭

    Please keep the environment clean. If there were cutting oil splashed out on the floor please use a piece of rag to wipe it out.

    自己的機台請保持乾淨,別都不理不睬~

    The machine you operated please keep it clean don't just ignore.

    地板太油的請拿拖把脫乾淨

    If the floor were greasy please clean it with a mop.

    謝謝合作

    Thank you for your cooperation.

    管理處敬啟

    By The Management

    2011-03-11 13:46:33 補充:

    if 之後的 be 動詞用 were 是正統的英語,不是嗎。現代人多不注重這些了。

    譬如說,應該說 「何方聖神」的卻被積非成是的說成「何方神聖」,又有幾個人知道 「何方聖神」才是正統的說法。現代人的國文程度,不提也罷。

    2011-03-11 13:53:28 補充:

    中文裡有兩處「保持乾淨」,難道是說中文的表達技巧、、、?

還有問題?馬上發問,尋求解答。