祖兒 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

英文翻譯一句話,有關一張照片。送20點

英文翻譯一句話,有關一張照片。

這裏有一張照片,是當我去泰國曼谷時,我做了一個擁抱大地的姿勢,拍的。

7 個解答

評分
  • T
    Lv 6
    10 年前
    最佳解答

    Here is a picture, which I took when I was in Bangkok. I posed as if I was hugging the mother earth.

    2011-03-12 12:13:23 補充:

    Here is a picture of myself when I was in Bangkok. I posed as if I was hugging the mother earth.

    2011-03-12 12:49:16 補充:

    我來當更壞的人

    "我做了一個姿勢" 通常會被中國人翻成 I made a pose

    文法沒錯˙ 但那不是英文常用的口語說法˙ 因為 pose 也是動詞˙

    英文常用口語說法會直接說 I posed.

    假如是要特別要強調做了一個特別姿勢

    會說成˙ strike a pose

    不會說 make a pose

    2011-03-13 02:14:06 補充:

    再多解釋一些常用英語說法

    "擁抱大地" 這句話代表對 "大地" 是有某種程度的感情或喜愛˙

    英文內要表達對 "大地" 有感情˙ 常用詞是 mother earth

    假如只是說 "earth" 就只是代表 "地球"˙ 完全沒有包含感情的一樣東西˙

    "land" 通常使用的情況都是暗示有區域範圍或是所有權的土地˙ 比如說

    a piece of land

    I own this piece of land

    因為你做個姿勢去擁抱大地˙ 所以你是在表達你對大地的感情˙ mother earth 應該是最恰當的用詞˙

  • 10 年前

    我來當壞人.

    This photo was taken as a pose of hugging the earth when I was in Bangkok. (X)

    was taken as : 意思是"被當作", 在此句不合語意.

    其實Jeff用taken應是表達take a photo/picture這個"拍"的被動語意.

    2011-03-12 12:06:41 補充:

    可這樣寫:

    This photo showing my pose of hugging the land was taken when I was in Bangkok.

    - 或 -

    Here is a picture taken when I was in Bangkok, showing my pose of hugging the land.

  • 10 年前

    這裏有一張照片,是當我去泰國曼谷時,我做了一個擁抱大地的姿勢,拍的。

    Here is a picture. I took it when I was in

    Bangkok-Thailand. I made ​​a pose of opening-wide my

    arms to hug the earth.

    2011-03-12 16:01:28 補充:

    更改: Here is a picture taken when I was in Bangkok-Thailand. I stood ​​a pose with my

    hands opening widely to hug the extensive land.

    2011-03-12 16:09:03 補充:

    005大大,你好!真言中用不動聽.衷心感謝賜教!^_^

    2011-03-12 21:37:59 補充:

    Dear Professor Cavalier,

    Hey, why don't you post your suggestion answer too?

    I'll give you a vote for sure!

    當什麼"壞人旁觀者"呢?呵呵~~~~

    參考資料: 文字機械人, 文字機械人
  • 10 年前

    《翻譯時是『不能』一個一個自照中文這樣翻過來的喔~》

    Here is a picture that was taken in Bongkok Thailand ,and I make a pose of hugging the earth. 〈如果照中文字翻譯,這樣文法不對呦! earth在這裡用小寫,並不用用大寫,而這句話像我這樣用「子句」來做翻譯會比較完整哦~關代that來代替前面的主詞,來補充說明 說〝是我去泰國曼谷時拍的〞,所以這句話要用子句哦~~〉

    參考資料: 自己多年的英文經驗
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    Jeff's translation is very fluent, natural and reflecting a native speaker's approach.

  • 10 年前

    Here's a photo, is when I go to Thailand when Bangkok, I had a embrace the position of the Earth, shot.

  • 10 年前

    這裏有一張照片,是當我去泰國曼谷時,我做了一個擁抱大地的姿勢,拍的。

    This photo was taken as a pose of hugging the earth when I was in Bangkok.

    2011-03-12 10:15:05 補充:

    N.M.C大大

    thanks for your praise. i gotta learn more and more!

    2011-03-12 20:54:58 補充:

    謝謝大家的蒞臨指教阿!!

    參考資料: mich
還有問題?馬上發問,尋求解答。