語言翻譯和典故(希臘神話)

請幫忙翻譯以下文字和它的典故 謝謝!!

He gave to her, yet tenfold claim'd in return -

She hath no life but the one he for her wrought;

Proffer'd to her his wauking heart - she turn'd it down,

Riposted with a tell-tale lore of lies and scorn.

Prophetess or fond?,

Tho' her parle of truth;

"I ken to-morrow - refell me if ye can!",

Yet the kiss and breath - Apollo's bane -

Seer of the future, not of twain,

"Sicker!", quoth Cassandra.

Still, is she lief and quaint in his eyne, a sight divine? -

A mistress fuell'd by his prest haughtiness -

If he did grant, whrefore then did he not foresee,

Belike egal as it to him might be?!

3 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    翻譯:他給了她,卻聲稱要十倍的回報她沒有生命,但有他給她的work*(可以解釋成工作或任務)他獻給她自己的跳動的心 - 她讓它(那顆心)失望,(她)用謊話的傳言和輕視來回答。(女)先知或愛慕?不過她真理的敘說;“我預知明天 - 反對我,如果你可以!“但是親吻和呼吸 - 阿波羅的負面影響 -先知的(一個)未來,不是(先知的)第二個,“更加生病!“,引言卡珊德拉。還是,在他眼中她是快樂又古典美的,一個聖潔的美景?一個女人(或者情婦)被他的備有的傲慢充滿如果他曾給予,有什麼理由那時他沒有預見,可能是它對他來說也許是相等的()中是為了翻譯通順,稍微加上的註解待會補上典故謝謝

    2011-03-22 07:06:45 補充:

    http://zh.wikipedia.org/zh-tw/卡珊德拉

    從那個網站中,可以大約瞭解整個故事。

    所以這首詩(或是歌)裡面,

    她是指卡珊德拉

    他是指阿波羅

    打Cassandra 在 google search 會有她完整的故事。

    參考資料: 自己和American dictionary, wiki and my basic knowledge of Greek Myth! I love Greek Myth =)
  • 10 年前

    他給她,但十倍claim'd回報 -

    她身上沒有生命,但是他為她的一鍛;

    他wauking Proffer'd她的心 - 她turn'd下來,

    Riposted同一個信號傳說謊言和蔑視。

    先知或一往情深?,

    難道說她伊佩爾勒真理;

    “我肯明天 - refell我,如果你們可以的!”

    然而,親吻和呼吸 - 阿波羅的禍害 -

    先知的未來,而不是馬克吐溫,

    “病情加重!”,答曰卡桑德拉。

    不過,她在他的欣喜和古雅eyne,神聖的景象? -

    一個由他的情婦 fuell'd perst傲慢 -

    如果他這樣做補助,whrefore那時他沒有預見到,

    因為它確為埃加勒他可能是什麼?

    以上是我的翻譯謝謝!!

    參考資料: 我的軟體
  • Louis
    Lv 7
    10 年前

    Cassandra是木馬屠城記裡特洛城的公主,日神Apollo愛上了她,給了她預言的能力,但Cassandra不接受日神的愛,日神無法收回已給的禮物,於是處罰她,方式是不讓其它人相信她的預言。

還有問題?馬上發問,尋求解答。