匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

貿易英文契約書-英翻中 (英文高手請進)

WHEREAS, A and B intend to engage in discussion and negotiations concerning the establishment of the business relationship in fanufacturing. In the course of such discussions and negotiations, it is anticipated that each party may disclose or deliver to the other party certain trade secrets or confidential information (hereafter the "Proprietary Information") for the purpose of enabling the parties to evaluate the feasibility of such business relationship (hereinafter the "Purpose") and WHEREAS, A and B desire to assure the confidentiality of "Proprietary Information" to protect such information from dissemination and to use by persons not authorized by the disclosing party. Now, THEREFORE, in consideration of the premises and mutual promises set forth herein, the parties hereto agree as follows: ....

3 個解答

評分
  • chen
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    WHEREAS, A and B intend to engage in discussion and negotiations

    . concerning the establishment of the business relationship in fanufacturing.

    In the course of such discussions and negotiations, it is anticipated that each party may

    . disclose or deliver to the other party certain trade secrets or confidential information (hereafter the "Proprietary Information") for the purpose of enabling the parties to evaluate

    . the feasibility of such business relationship (hereinafter the "Purpose") and

    WHEREAS, A and B desire to assure the confidentiality of "Proprietary Information"

    . to protect such information from dissemination and to use by persons not authorized by

    . the disclosing party. Now, THEREFORE, in consideration of the premises and

    . mutual promises set forth herein, the parties hereto agree as follows: ....

    鑑於;. 事關商品製造 ,

    . 甲乙雙方有意直接決定參與討論和談判關於建立業務關係,

    . 該討論和談判 ,

    . 這一過程中,兩造 各自不得透露或交付給對造一方一定的商業秘密或機密,

    . 信息 (以下簡稱“專利權信息“,其意是使有關各方業務關係

    . 等之可行性評估(以下簡稱“目的“),另一方面, A和B兩造迫切願望,以保證機密性“專有權信息“,

    . 以保護這些信息的傳播和使用沒有授權的人士披露。

    現在,就此,在考慮相互承諾的前提和本協議規定,

    . 由雙方約定如下:

  • 9 年前

    請樓上大師大明鑑,Chen大師前面翻的“專利權訊息”,應屬typo。

    後面的譯文,不就寫成“專有權訊息”嗎?

    propriety 翻成“專有”,會不會比“個別擁有”更能表達,這是彼此各自擁有的專有資訊“?

    敬請指教。感恩 :0)

    2011-03-24 13:57:27 補充:

    大師大,敬謹受教了。

  • 十三
    Lv 4
    9 年前

    Proprietary Information指"個別擁有之資訊", 非指"專利權訊息". 在合約翻譯上是嚴重錯誤.

    2011-03-23 17:44:00 補充:

    原文已清楚說明 trade secrets or confidential information (hereafter the "Proprietary Information") 是指雙方之商業機密或保密資訊, 全涵蓋為 "Proprietary Information".

    2011-03-24 09:13:17 補充:

    To: 天助自助者

    合約是很嚴謹的, 不是拿來消遣用. 你無彷請些法律方面的朋友評評這個翻譯的順暢性.

    2011-03-24 15:50:41 補充:

    I've never meant to challenge you. As a CPA, you know how serious if the contract/agreement has been interpreted in the wrong expression. Please refer the so-called "Best Answer" by Mr. Chen, you may find tremenous error in it.

    2011-03-24 15:51:42 補充:

    still I appreciate you spent the time to read my comment.

還有問題?馬上發問,尋求解答。