Jeans510 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

Lost in lies yet again…句子英翻中

Lost in lies yet again the passion still remains, it glows through the aeons only to end in misery...and in tears.

你好,上列的句子我怎麼翻都翻不順,請高手們指點一下好嗎?

已更新項目:

「即令一再惶惑於謊言之中,激情依舊不滅,它將恆久燃燒直到煙滅於憂傷……及淚水之中。」

我原本是這樣翻的啦。不過和同學討論時,朋友卻覺得是:

「尚未被謊言消磨怠盡的熱情,終將被憂傷及淚水所淹沒。」

因為" yet again " 我覺得是解成「一再、再度」之意,同學覺得是解成「尚未」之意,我就開始猶疑不定了。^^a

2 個已更新項目:

了解了,非~常~感謝您!!!(=^_^=)

1 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    儘管迷失在謊言之中,然而熱情依舊不減,它(熱情)光耀億萬年,到頭來卻只是在悲慘中作結...在淚水中作結。

    aeon = a thousand millon years = 10 億年 但是中文翻譯時說億萬年比較通順

    2011-03-13 23:46:01 補充:

    yet again 是"又一次"之意。如果和前面相連亦可,那就翻成:

    “儘管又迷失在謊言之中”

    你的同學是錯的。尚未是 “not yet” 他搞混了。

    yet again 是常用語,強調"又"一次(中文看不太出來,但英文原本 again 就可, yet 去強調)

    2011-03-13 23:55:14 補充:

    後面是現在式,不是"它將恆久燃燒" -- 可能歌者已經遭受打擊,已經悲慘淚流。現在只是把它當正發生的事來描述。

    misery 是悲慘,可憐,苦痛(suffering; wretchedness)。比較不是"憂傷" (sorrow; hartbreak; plaintiveness; melancholy)

還有問題?馬上發問,尋求解答。