Jackie 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問這句英文該怎麼翻譯

請問這句話該怎麼翻譯

整句話的意思是"雖然隨意的,快速閱讀的小朋友並不需要得到智慧勝過有選擇性閱讀的青少年"

尤其是over該怎麼翻譯???

謝謝

原文

The youngster who reads voraciously, though indiscriminately, does not necessarily gain in wisdom over the teenager who is more selective in his reading choices.

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    The youngster who reads voraciously, though indiscriminately, does not necessarily gain in wisdom over the teenager who is more selective in his reading choices.

    大量閱讀的年輕人,雖然什麼都讀,在智慧的獲取方面未必多過選擇性閱讀的青少年。

    over 是「勝過」的意思。在這裡是 not necessarily gain ..... over ....,「得到的...未必比....多」。

    reads voraciously 是「飢不擇食一般地大量閱讀」。

    indiscriminately 指「閱讀書目來者不拒」。

    more selective in his reading choices 指「閱讀的選項方面比較經過挑選」

    2011-03-13 23:03:04 補充:

    你的中文翻譯是網路翻的吧?是錯的。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    貪婪,讀取的青少年雖然亂,並不一定取得智慧是他的閱讀選擇更具選擇性的青少年。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • T
    Lv 6
    9 年前

    想說一下那句原文沒有 "快速閱讀" 的意思˙

    "快速閱讀" 是 speed reading.

    原文是 "˙˙˙ reads voraciously, though indiscriminately"

    這片段的主要是說 "˙˙˙很饑渴卻毫無選擇性的廣泛閱讀"

    p.s. 小愛已經把 over 解釋得很恰當˙

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    9 年前

    does not necessarily 其實是指"不一定"不是不需要的意思.

    over 在這裡有比較的意思

    "A" does not necessarily gain in wisdom over "B"--> 比較起來A不一定比B得到更多智慧

    參考資料: 個人經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。