匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

狼狽不堪的英文.

請各位高手幫我將以下句子翻成英

"我不該把自己弄得如此的狼狽不堪,任人取笑."

8 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    我不該把自己弄得如此的狼狽不堪,任人取笑.

    I shouldn't have made myself in such an awkward predicament as

    everybody laughs at.

    說明:

    1) shouldn't have + p.p.

    * 對過去事物的檢討要用shoud + 完成式

    * 對現在或未來事物的告誡要用should + V原式

    2) 狼狽不堪: (be) in an awkward/chaotic predicament

    3) in such a + N. + as + S + V: 這是「準關代as」子句句型之一.

    2011-03-16 16:12:11 補充:

    進退兩難與狼狽不堪是不同的情況, 進退兩難是個人的取捨失策, 絕大多數情況不會狼狽不堪, 更不會任人取笑.

    參考資料: 翻譯要兼顧文法與語意.
    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    大大妳好~本人的西方文學方面的最佳解答曾榮獲很多次!

    請你一定要支持~~~

    你要的解答如下:

    I shouldn't have made the case of distress and let people make fun of

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    無極大師的“made myself to be” 和 “made myself in”的說法恐怕值得商榷吧!好像沒有聽過這樣的用法。

    2011-03-17 03:48:25 補充:

    雖然“把”字強烈暗示使役動詞,然而在這句話裡,恐怕“put”要比“make”合適。因為英文的用法裡,一個人是被“放在;置於”一種“情況”裡;而不是被“造成”在一種情況裡。

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    首先," 大師" 只不過是虛擬的稱呼,並非真的大師。

    我翻譯的句子皆取材自字典和會話書本 。那裡有錯的話,敬請指教。

    2011-03-17 15:27:30 補充:

    I fianlly understood why " 無極 " said so, coz you and cavalier are " good friends", according to my experiences, no one can beat down cavalier , he is the King of here!

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    >I shouldn't put myself in a dilemma , let others laugh at me.

    >I shouldn't make myself to be such an ass and an object of ridicule.

    >I shouldn't have made myself in a terrible predicament and an object of ridicule

    Ashley大師, 您寫的三個句子都有文法瑕疵喔, 修改一下吧!

    2011-03-24 17:44:08 補充:

    >I shouldn't put myself in a dilemma , let others laugh at me.

    let錯誤 ---> letting

    本句分詞部份是主動語意, 而非被動語意.

    被動語意舉例: I have not seen xxx, let alone xxx

    >I shouldn't make myself to be such an ass and an object of ridicule.

    使役動詞後面要用原式V, 本句to be可拿掉.

    對過去事件的假設要用shouldn't have Vpp

    2011-03-24 17:44:16 補充:

    >I shouldn't have made myself in a terrible predicament and an object of ridicule

    in a predicament(副詞片語)與an object(名詞, 這兩項不對等, 文法上後者有共用in之嫌. .

    2011-03-24 17:47:09 補充:

    Ashley大師, 朋友是一回事, 對錯是另一回事. 不要混為一談, 還是以主題本身之討論為焦點才好.

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    我不該把自己弄得如此的狼狽不堪,任人取笑

    I should never put myself into such a miserable situation arbitrarily teased by everyone.

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    I shouldn't have made the case of distress and let people make fun of

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    I shouldn't make an ass out of myself and be a laughing stock!

    參考資料: ~self~
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。