匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

(商英)預算詢問 ,20點

(商英)預算詢問 ,20點

我說明一下以下由於客戶的物品需要分次驗收因此公司也希望可以分批付款給原廠,因為一般是代理商出貨前就要付款給原廠

以下需要中翻英

++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Hi XXX,

1.關於這個案子,由於產品金額比較大,且客戶的預算分三年期分批下來,

因此我司可否將此案否可以分成三筆預算給您(原廠),

客戶近期將確認可行方案後,將會著手申請提出計畫.

2 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    Hi XXX,

    1.關於這個案子,由於產品金額比較大,且客戶的預算分三年期分批下來,

    因此我司可否將此案否可以分成三筆預算給您(原廠),

    客戶近期將確認可行方案後,將會著手申請提出計畫. Hi XXX, In view of the huge amount of this project while our customer is scheduling

    to cover the purchase by three annual installments, we wish to seek your

    kind consent on our deviding the payment in your favor into three budgets

    accordingly. Please advise.

    Our cusomer will soon work out a feasible proposal and undergo application

    process with it. We will keep you updated. Best egards, Xxxx Xxx

    2011-03-18 10:23:20 補充:

    商業信函應力求精簡且不遺漏重點, 用字應避免重覆.

    2011-03-18 15:32:11 補充:

    訂正typo:

    "cusomer" ---> customer

    參考資料: 國貿資深實務經驗
  • 10 年前

    consent後面用to比較好

還有問題?馬上發問,尋求解答。