小倩 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請幫忙造一句英文:這次看到日本震災的災民~~贈20點。謝謝!

請幫忙造一句英文:

這次看到日本震災的災民,一個家庭,一天只分到一包餅乾和兩個紙杯的水,讓我相當於心不忍。

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    今天時間多,詳細回答給您參考:

    As I watch the victims of the earthquake in Japan, my heart aches over the paltry ration they get: one pack of cookies and two cups of water a day, per family.

    1. 我選擇用As I watch 來蘊涵“這次”的意思。這樣可以不必翻成“This time…” 2. 美式英語,常用的盛水單位是glass (of water);如果是用紙杯的話,才用cup (Bring him a cup of water.)。一般不說 a paper cup of water. 就好像中國人只會說“一碗飯”;而不會說“一瓷碗飯”或是“一塑膠碗飯”。3. “一個家庭”翻成per family最簡單;each family也很好。Each family of them 就畫蛇添足了。4. “於心不忍”我翻成“心痛”-- 估計意思差不多。5. Paltry:“微不足道的”6. “ration”是有加以限制的分配;要比“allocate”合乎句意。

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    5 年前
    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    太咬文嚼字了 長大時就不能作新聞記者喔

    The following is clear enough:My sympathy is with the Japanese earthquake victims whosedaily ration, per family, is merely a pack of cookies and two cups of water.不過這樣不公平吧? 十個小孩的家庭兩杯的水怎夠?可以super size嗎?

    2011-03-19 10:30:18 補充:

    實在沒有學過文法所以無法分析

    只是CNN記者都是醬說的

    ration = 配額

    daily ration = 日配額

    a pack of cookies = my favorite sweets (May I have chocolate chips?)

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    這次看到日本震災的災民,一個家庭,一天只分到一包餅乾和兩個紙杯的水,讓我相當於心不忍。

    It made me feel great sorrow over those victims of the earthquake in Japan

    when I saw each family of them could only be allocated a pack of biscuit and

    two paper cups of water everyday.

    於心不忍: feel sorrow; grow sense of sympathy

    分到: be allocated

    參考資料: Cavalier靈活翻譯
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。