jeff 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

英文倒裝句

With our success as a company has come responsibility—to our industry, to our

community, and most of all to our loyal customers who have contributed to support

and purchase our products.

Q1:

請問以上這個倒裝句要怎麼把它還原成直述句?

我想知道主詞、動詞、受詞、補語原本的位置。

Q2:

請問還原成直述句之後,還會有那個破折號嗎?

如果直述句沒有破折號,那為什麼改成倒裝句之後要加破折號?

已更新項目:

以上問題請大大們解析

如果可以再用相同文法的例句作補充,那就更棒了!

2 個已更新項目:

感謝 cavalier 與 啾啾倩 兩位大大的回答。

其實這個句子是出自台灣ETS出版的「NEW TOEIC Official Test-Preparation Guide」第159頁的聽力原文。因為書中沒有寫出直述句的原貌,只有說明 responsibility 是主詞,has come to 是述詞,而 "With our success as a company" 為了要強調的關係被放到句首。

如果要還原成直述句,小弟的淺見是:

3 個已更新項目:

responsibility 為主詞,這很清楚沒問題。再來就是述詞的部份,若依照書中所說的述詞為has come to ,那我就要將它視為一個片語動詞,後面的 our industry, our community.....products 則是這個片語動詞中 to 的受詞。最後是主詞補語,在ㄧ般直述句中,主詞補語是放在句尾,所以我將 with our success as a company 擺在句尾,

4 個已更新項目:

成為:

Responsibility has come to our industry, to our community, and most of all to our loyal customers who have contributed to support and purchase our products with our success as a company.

還原成直述句之後,主詞與主詞補語相隔太遠,使得主詞補語的修飾目標不明顯,容易造成讀者混淆,所以才被改成倒裝句,將主詞補語移到句首,主詞和動詞位置對調。

以上是小弟的淺見,不知對否?

5 個已更新項目:

如果要避免補語修飾的對象模糊,又要維持直述句,我想到把補語移到句首,作前位修飾,但主詞和動詞不倒裝。成為:

With our success as a company, responsibility has come to our industry, to our community, and most of all to our loyal customers who have contributed to support and purchase our products.

這種寫法可以嗎?

4 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    With our success as a company has come responsibility —to our industry, to

    our community, and most of all to our loyal customers who have contributed

    to support and purchase our products.

    Q1:

    請問以上這個倒裝句要怎麼把它還原成直述句?

    我想知道主詞、動詞、受詞、補語原本的位置。 倒裝部份只有黃色標出的內容, 還原成直述句只需動到這個部份: Responsibility has come with our success as a company — to our industry, to

    our community, and most of all to our loyal customers who have contributed

    to support and purchase our products. 主詞是Responsibility動詞是come沒有受詞, 因為come是不及物動詞. 不過, with our success這個副詞片語中, success是介系詞with的受詞.破折號後面是三組對等的主詞補語, 是對Responsibility作補註修飾. .

    Q2:

    請問還原成直述句之後,還會有那個破折號嗎?

    如果直述句沒有破折號,那為什麼改成倒裝句之後要加破折號?

    這個破折號是一個列舉用意, 不論是倒裝或直述都可以不需要這個破折號, 加了也無傷大雅, 改成冒號也無妨.

    翻譯 作為一家公司, 我們的成功伴隨而來的是責任 ── 對於我們業界(的責任)、對於我們社區(的責任), 以及最重要的是對於努力支持與購買本公司產品的忠實顧客(的責任).

    2011-03-21 12:19:00 補充:

    相同文法的例句:

    Through restless efforts as a detective have arisen the clues ---- to who did it, to what caused him to do it, and especially to how it was done.

    透過身為偵探不眠不休的努力所浮現的是: 誰作的案之線索、作案動機之線索、尤其是案子怎麼作成之線索,

    2011-03-21 16:14:29 補充:

    > With the coming of a new baby, the woman became very busy.

    這不算是版主句子的類似句型, 因為沒有倒裝.

    它的倒裝句是:

    Very busy became the woman with the coming of a new baby.

    但這個倒裝句並不類似版主句子.

    2011-03-22 13:57:25 補充:

    回啾啾倩:

    這就是破折號的作用, 它使得無論句子是倒裝或是直述, 破折號以後的部份可留在原地不動;

    其所修飾的對象自會有語意上的關聯.

    我贊同在理解上主詞是包含那三項to XXX, 但在還原為直述句時, 寫法上這三項無需跟著主詞移前, 因為英文的修飾是採「尾重法」, 較冗長的修飾語或補語, 尤其是修飾性子句, 都儘量置後. 當然, 這樣的置後, 使得倒裝句較直述句更為理想, 因為修飾語或補語以貼近修飾對象為佳, 但這並不意味不倒裝便是錯的.

    2011-03-27 17:16:07 補充:

    版主的直述句寫法若那三項都是單純的"to xxx", 那麼主詞補語置於句尾是完全ok的, 但是由於第三項有一個關係子句修飾, 這使得句尾補語的修飾對象產生模糊(ambiguity), 所以最好避免.

    2011-03-29 00:34:43 補充:

    >With our success as a company, responsibility has come to our industry, to our community, and most of all to our loyal customers who have contributed to support and purchase our products.

    >這種寫法可以嗎?

    恐怕不行, 補語成了受詞.

    尤其是第三項, 責任來到忠實的顧客? 語意不通.

    2011-04-18 17:58:08 補充:

    >大師拆開 responsibility to A B C 就把句子帶入十里迷霧了。

    >那些 ABC 永遠不可能變成 come to 的受詞 -- 翻譯再怎麼拗都解釋不通。

    我何時把ABC變成 come to 的受詞了? 你還真是搞不清楚就亂罵呢!

    我看你沒明白破折號的用法, 它讓你可以拆開responsibility 與 to A B C, 是置後補述功能.

    請看清楚我的翻譯:

    作為一家公司, 我們的成功伴隨而來的是責任 ── 對於我們業界(的責任)、對於我們社區(的責任), 以及最重要的是對於努力支持與購買本公司產品的忠實顧客(的責任).

    參考資料: 英文文法其實不難
  • 10 年前

    敢問 銀角大王 ,您說的答題者是指 啾啾倩 嗎? 如果真是我選錯解答,我很抱歉。

    但是就如我在問題中說過的,這是ETS出版的多益參考書中的內容,書中說responsibility 是主詞,has come to 是述詞,這樣組合起來不就是 responsibility has come to 嗎? 難道是我的理解有錯誤? 還是書中的說明有誤? 還請您賜教,孰是孰非。

    感謝!

    2011-03-30 23:51:38 補充:

    感謝 銀角大王 的解析。

    先不說 with our success~ 這個補語該放哪,就您說的 "responsibility to A, B, and C has come" (主詞+述詞) 這一點來看,我認為您說的有理,這符合文法規則,語意也能通。這一部份和 啾啾倩 的回答是一樣的,也許我真的選錯了。但是我有一個疑惑,在這本書中確實寫著 "述詞是has come to"

    2011-03-30 23:53:23 補充:

    以下是原書內容:

    http://www.wretch.cc/album/show.php?i=jeffwgs1969&...

    難道書中的說明真的有誤嗎? 這點您如何看呢?

    2011-04-02 21:49:17 補充:

    如此說來,真的是書中的說明有錯誤。

    我因為參考錯誤的說明,沒做出正確的推斷,誤選最佳解答,在此向 啾啾倩 致歉。

    特別感謝 銀角大王 的糾正與指點,若不是您跳出來指正,我會一直將那段錯誤的說明當作是正確的 (過去我一直認為ETS出版的書不會有錯),進而改寫出自認為是無誤的直述句 。

  • 10 年前

    誤導了。提問者竟然以為可以變成 responsibility has come to -- 都因答題者把 片語 responsibility to something/someone 拆開了。可憐的落選正解。

    2011-03-30 02:56:47 補充:

    拆掉 responsibility to 的片語造成大亂和謬誤。

    簡單說,resposibility 可以當主詞 => the responsibility has come 是對的。

    但是,一旦 responsibility to A 的詞語出現,就是"對A的責任",不可拆開。

    該句responsibility to A,B, and C ("對ABC的責任" = 主詞)has come ("已經來了" = 動詞/述詞 => 述詞沒有to才對)。

    2011-04-01 03:02:30 補充:

    看完那篇說明。確定是書上寫錯了(而且說明太簡單草率)。

    可能原本 "述詞是has come"不小心加了 to.

    回頭再看原句,根本 沒有 has come to 連在一起。所以解題時跑出這個三聯式實在無厘頭。

    你參考我和啾啾倩的說明,大概89不離10.

    大師拆開 responsibility to A B C 就把句子帶入十里迷霧了。

    那些 ABC 永遠不可能變成 come to 的受詞 -- 翻譯再怎麼拗都解釋不通。

  • 10 年前

    還原的句子,主詞 responsibility 和動詞 has come 會相隔很遠(所以反而倒裝句比較清楚):

    With our success as a company, responsibility to our industry, to our community, and most of all to our loyal customers who have contributed to support and purchase our products has come.

    翻譯:隨著公司的成功,我們(公司)對產業,社區的責任,尤其是對那些支持我們並購買我們產品的忠實顧客的責任,也隨之而來。

    responsibility to ... 對...的責任

    因為 to (介係詞) 的受詞很多很長,所以原句用破折號來引起注意,後面列舉一項一項責任的對象。

    嚴格說來,主詞是 responsibility to our industry, to our community, and most of all to our loyal customers who have contributed to support and purchase our products. 正因為太長,所以原句倒裝,動詞先出現,然後出現主詞 responsibility,再一一列舉是哪些責任項目。

    with the success as a company 隨著公司的成功

    類似句型: With the coming of a new baby, the woman became very busy.

    隨著新生嬰兒的到來,這位婦女變得很忙碌。

    2011-03-22 01:29:43 補充:

    responsibility--to our industry...our products 一長串聯合為主詞,千萬別拆開。否則會混沌不清。

    像 cavalier 的 Responsibility has come with our success as a company — to our industry... 變得曖昧不明。 to our industry 前面的字是 company -- 原來明明白白的 responsibilty to our industry... (對產業...的責任)被硬生生拆散。真是越還原越模糊啊。

還有問題?馬上發問,尋求解答。