發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

徵求英文高手翻譯商品簡介

麻煩幫我中翻英

「百分之百蜂蜜煉製,主要成分:羅漢果、彭大海、甘草、竹炭和珍珠粉等十幾種漢方藥材。」

這要這麼翻譯?

大概就好

外國人能懂就好

已更新項目:

潤喉糖應該怎麼翻譯???

我找到"lozenge"

這是喉糖的意思嗎??

可是翻譯是菱形

而我要翻譯的喉糖~

是圓形的

潤喉珠那種

該怎麼辦~"~

2 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    喉糖:

    我有查到"cough sweet, throat lozenge"

    lozenge好像就是喉錠劑那種

    以下是您要的翻譯: 大致上應該外國人看得懂

    「Hundred percent of honey refining, the main ingredients: Mangosteen, Peng Dahai, licorice, bamboo charcoal and pearl powder and so on a dozen of materials of medicine」

    2011-03-23 23:53:38 補充:

    不好意思~~答的不是很好

    但是我要澄清 我不是他QQ

    參考資料: me
  • 10 年前

    「百分之百蜂蜜煉製,主要成分:羅漢果、彭大海、甘草、竹炭和珍珠粉等十幾種漢方藥材。」

    Made with 100% pure honey, main ingredients: momordica grosvenori, sterculia scaphigera, licorice, bamboo charcoal and pearl powder and other dozen kinds of Chinese medicine herbs.

    喉糖 = throat lozenge

    (可以包括各種形狀的喉糖)

    也可以翻譯為 throat sweets.

    2011-03-23 15:47:54 補充:

    原來是自問自答,衝點數啊。

還有問題?馬上發問,尋求解答。