匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請幫忙翻譯英文條款~贈20點!

THE CARGO RECEIVED DATE WILL BE DEEMED TO BE THE DATE OF SHIPMENT AND MUST INDICATED THE INVOICE VALUE.

請幫忙翻成中文 ~~~ 3Q

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    THE CARGO RECEIVED DATE WILL BE DEEMED TO BE THE DATE OF

    SHIPMENT AND MUST INDICATED THE INVOICE VALUE

    此句的撰寫者絕非英語人士, 因為:

    1) CARGO RECEIVED DATE 應改為 CARGO RECEIPT DATE.

    2) 條款必須語意明確, 不應有"WILL BE DEEMED TO BE"這樣的用語, 其中WILL應改為SHALL.

    3) "AND MUST INDICATED THE INVOICE VALUE"不合文法, 宜改寫為"AND THE INVOICE VALUE SHALL BE INDICATED".

    THE CARGO RECEIPT DATE SHALL BE DEEMED AS THE DATE OF

    SHIPMENT AND THE INVOICE VALUE SHALL BE INDICATED.

    收貨日應視為裝運日, 且發票金額應予記載.

    註:

    此條款的主體方據研判應是出口端的貿易代理商,廠商將貨物送達啟運港埠碼頭交貨,因此收貨日視為裝運日。

    參考資料: 國際貿易資深實務經驗
    • 登入以對解答發表意見
  • Donny
    Lv 7
    9 年前

    THE CARGO RECEIVED DATE WILL BE DEEMED TO BE THE DATE OF SHIPMENT AND MUST INDICATED THE INVOICE VALUE.

    到貨日期將被視為裝運日期且須指明發票金額。

    供您參考!

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。