Swiss 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

the lowest of the low是什麼意思?

1. A king has many advisors offer opinions to him. Most of them always agree

with the king's words. Only a advisor, the lowest of the low , refused to always agree with king.

請問這段文章內的紅字是什麼意思?

是說那位advisor是身高最矮的一位,還是他的地位比其他人不重要???

還是????

2. advisor中文是顧問,可是怪怪的耶,請告訴我在這裡要翻譯成什麼比較通順,

謝謝~

已更新項目:

這其實一題選擇題

總共有3個答案

1. He is not as tall as the others.

2. He has the least important position of all.

3.He can't not be trusted when he speaks.

我本來以為是2,但看了各位的答案後又不太確定了

附上原文,我覺得2和3兩句意思差不多耶

地位低不就等於KING不相信他的意思嗎???

還是我理解錯了???

那請問正解是哪一個???

5 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    advisor= adviser (n)

    顧問; 勸告者

    【美國特有用語】(指導大學新生學科問題等的) 指導教授

    顧問---- 就好像古代的諫臣1. A king has many advisors offer opinions to him. Most of them always agree

    with the king's words. Only a advisor, the lowest of the low , refused to always agree with king.

    譯: (某範圍內) 最有勢力者/ 統治者 擁有許多顧問可提供意見/ 主張/ 建議etc 給他。大多數的人(指那些顧問)對於最有勢力者/ 統治者所說的話意見一致。

    只有一位顧問,在其中身份位皆最低的,拒絕永遠贊同 統治者說的話。

    the lowest of the low 其中身份位階最低的。拒絕永遠贊同 統治者說的話<-----意為只要那個擁有權力的所言與他的認知/ 想法,有衝突時,便會直接說出,而不是一昧的PLP。

    2011-03-25 23:01:35 補充:

    顧問: 機關或團體中做諮詢業務的高級人員。例: 法律顧問。

    2011-03-27 08:04:11 補充:

    1. He is not as tall as the others.

    他不像其他人那麼高。

    * 高矮 通常是用" tall/ short"

    ex. Bob is shorter than his younger brother.

    (飽伯比他的弟弟矮。)

    She was hort and dumpy. (她又矮又胖。)

    2011-03-27 08:04:18 補充:

    * low 指低的; 矮的; 離地面近的

    ex: a low wall/ building / table (矮牆/ 建築物/ 桌子)

    a low range of hills (低矮的岡巒)

    low clouds (低雲)

    flying at low altitude (低空飛行)

    The sun was low in the sky. (太陽低掛在天空。)

    ----根據上述(字典)解釋與用法,low 應不是指身材的高矮。

    2011-03-27 08:04:41 補充:

    2. He has the least important position of all.

    他位置的重要性在其中是最低的。<----有可能但不是一定。

    * 身分位階" 最低" 有時候可能意謂其"重要性" 最低",

    但不" 一定" 代表真的很低。個人淺見,這個比較合理。

    2011-03-27 08:05:13 補充:

    3.He can't not be trusted when he speaks.

    每當他說話時(發表意見時)都無法被採納(取信)。

    * 就我的看法,一個人的身份位階不等於 " 說的話皆不可信"

    應視其說法是" 有道理" 或" 沒道理" 或"能不能說服當權者"。

    以上看法,供您參考。

    參考資料: dictionary, 國語辭典, dictionary, dictionary
  • 1. A king has many advisors offer opinions to him. Most of them always agree with the king's words. Only a advisor, the lowest of the low , refused to always agree with king.

    個人認為the lowest of the low 在這句話裡是 '少之又少' 的意思

    因為如果是 '身分最低' 的話

    整句的意思就是 '一位KING 有很多顧問/勸告者給他很多的建議 大部分的人都贊成KING的說法 只有一個身分最低的顧問/勸告者 反對永遠贊成KING'

    這樣不會覺得怪怪的嗎? 為什麼是 '身分最低的' 反對??? 聽起來不太順吧??

    可是如果是少之又少的話 會變成 '一位KING 有很多顧問/勸告者給他很多的建議 大部分的人都贊成KING的說法 只有少之又少的一個顧問/勸告者 反對永遠贊成KING'

    念起來應該比較順吧???

    我認為其實它是 少之又少 的意思

    2. 個人認為advisor不是您想表達的話

    我認為emperor (政府 也可以是皇帝) 或noble (貴族)

    還有 您的句子文法有一點點不對

    改一下 然後用emperor 會變成

    A king has many emperors offering him different advices. Most of them always agree with the kings words. Only some of the emperors, the lowest of the low, refused to always agree with the king.

    用noble:

    A king has many nobles offereing him different advices. Most of them always agree with the kings words. Only some of the nobles, the lowest of the low, refused to always agree with the king.

    個人認為用noble比較好 必竟皇帝身邊的大部份都是貴族

    希望有幫助!!!!~~

    P.S king 也可以用 lord 來但替 是同一個意思

    參考資料: 我&在國外的經驗
  • 9 年前

    To prisoner26535 ( 大師 4 級 )大大

    針對第一句, 我有不同的看法, 我覺得

    A king has many advisors offer opinions to him.

    先不管時態問題, 應該是對的.

    這句裡的has作為使役動詞: 他叫好幾位諫官提供意見給他.

    所以offer應該不需要改成offering

    一點點淺見, 無冒犯之意.

    當然, 如您所言改為offering也是正確的,

    後面可當成關係子句減化的分詞片語.

  • 9 年前

    Hmm, the original writing has a few errors. I would write it this way:

    The king had many advisers offering opinions to him. Most of them always agreed on the king's words. However, only one of them, at the lowest of the lows, refused to.

    2011-03-26 00:10:29 補充:

    1. the use of past tense was not consistent;

    2. agree on, not agree with his words

    3. the lows, not the low

    2011-03-26 00:12:13 補充:

    4. no need to repeat the "to agree with the king" or "to agree on his words"

    2011-03-26 00:13:38 補充:

    The one who wrote the original passage must have failed her SAT.

    2011-03-27 00:45:22 補充:

    是的,Master大家高興就好. Has是可以作為使役動詞: 他叫好幾位諫官提供意見...

    不過由上下文來看應是"有"的意思! 尤其是使用了"refused to always agree" 之中的always 我覺得應是"有"的意思!

    2011-03-27 00:45:31 補充:

    Of course, language is an art. There are many ways to say the same thing and you can imply many things by saying only one thing.

    To some degree, we are all guessing the intentions of the author.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    1.請問這段文章內的紅字是什麼意思?

    是說那位advisor是身高最矮的一位,還是他的地位比其他人不重要???

    還是????

    在這段紅色的字是代表 身份最低的

    2. advisor中文是顧問,可是怪怪的耶,請告訴我在這裡要翻譯成什麼比較通順

    其實翻譯真的是顧問. 如果覺得怪怪的話 "勸告者" 看看會不會比較好

還有問題?馬上發問,尋求解答。