幫個忙英文文法正確嗎順便翻譯一下
我的文法對嗎
順便幫我翻譯一下
謝謝
I know me not perfectly, but I will study the change until will be equally perfect with you
4 個解答
- Melbourne RiseLv 510 年前最佳解答
I know I am not perfect, but I will change the best I can until I am as good/perfect as you.
我自知並不完美,但我會盡力改變,直到我和你一樣好/完美為止。
說 I am not perfect 是常用法。一般使用 as good as 表示"和...一樣好"比較通。
若用 until I am equally perfect like you 也可,文法是通,但很少這麼講。
至於"equally perfect with you" 肯定不對 -- perfect with 用在類似底下的狀況: The dress looks perfect with your pants. 這衣服和你的褲子搭配起來,完美無比。
2011-03-26 21:32:21 補充:
perfect = 完美,最好 == 所以就幾乎不用比較級了
所以, as perfect as 或 equally perfect with 都不很適當
until I am perfect like you (直到我和你一樣完美為止) 是比較英文的說法。
- 匿名使用者10 年前
應該先確定您想表達的中文,再翻成適當的英文如果您想表達的中文是...
我知道我並不完美,但是我會不斷努力改進自己,直到我和你一樣完美為止 如果這確定是您想表達的意思
那我的翻譯如下I know I am not perfect,
but I will keep trying really hard to improve myself
until one day I am as perfect as you.
參考資料: 自己(曾任翻譯、英文老師及國外業務) - 10 年前
我知道我不完美,但我會努力研究改變,直到與你同樣的完美
I know me not perfectly, but I will study the change until will be equally perfect with you
study換個詞可能會比較好
其他還可以喔^^
2011-03-26 20:47:15 補充:
我還是幫你改改好了- -''
I know im not perfect, but I will study the change until will be equally perfect with you
這樣比較正確一點喔~
2011-03-26 20:47:21 補充:
英文老師