Yyfroy 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問set for anything less...的意思

請問下句話的意思?所含片語?文法解析?感激不盡!!!

When you have been very deeply in love settling for anything less and remaining satisfied is not in my nature.

11 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    When you have been very deeply in love, settling for anything less and

    remaining satisfied is not in my nature.

    這句話要有個逗號, 意思才會明朗.

    先看看這幾個片語:

    be very deeply in love : 用情至深; 深陷情網

    settling for : 為xxx花費心機

    anything less: 減損任何一分(以對)

    remaining satisfied: 保持滿足; 保持心安理得

    be in my nature = be (of) my style : 符合我的本性; 符合我的風格

    "settling...and remaining..."是一個整體動作, 是本句的大主詞.

    翻譯

    當妳已用情至深之際, 費心機減少任何一分付出而仍保持心安理得, 可不是我的作風.

    2011-03-28 13:57:07 補充:

    Hi Prisoner,

    Your sentence has a problem with the disagreeing subjects of the participle and of the main clause.

    2011-03-28 14:00:17 補充:

    這句話的含意是, 對方用情至深, 我就該同等回報, 否則對不起自己的良心.

    2011-03-28 16:46:49 補充:

    >譯: 當你深陷愛河時,勉強接受或者對現狀維持滿意非我本性(所願)。

    Ashley, 你的譯文在說什麼, 我實在看不懂, 可能你自己也看得莫名其妙吧.

    1) 請問:「你」深陷愛河 vs. XXX非「我」本性, 有何關聯?

    :「你」深陷愛河, 會要得更多, 而「我」不願勉強接受什麼呀? 聽不懂.

    2) "and"竟然可譯為「或者」, 更令人霧煞煞, 是你的發明嗎?

    那怎麼後面又說settling n remaining 是「強調動作的延續(持續進展中)」, 完全沒有「或者」的意思呢?

    2011-03-28 16:57:42 補充:

    照Ashley的意思, 本句該譯為:

    「你深陷愛河(是你家的事), 要我勉強接受並就此心滿意足,門都沒有!」

    是嗎?

    2011-03-28 22:54:36 補充:

    >1) ...我後面括狐中的字,你看不懂嗎?!

    我當然懂, 所以說你翻錯了. 深陷愛河的是you, 而"settling...& remaining..."的是I, 你視為同一人, 怎會翻對?

    >2) "and"竟然可譯為「或者」, 更令人霧煞煞, 是你的發明嗎?<---我剛去上廁所就已想到這

    >麼翻不合適,因此,你可以將它視為" 翻錯" ,正確為:

    >當一個人深陷愛河時,勉強接受任何的付出(從對方)與對現狀維持滿意,非我所願。

    能承認自己翻得不合適, 我為你拍手!

    但你重翻的還是翻錯, 把you譯為「一個人; 某人」, 前後仍是把兩人視為同一人.

    2011-03-28 22:55:36 補充:

    由於不清楚前文情境, 我還可提出另一種版本:

    在「妳」一股腦兒迷戀於愛情中之時, (「我」)須百般遷就卻仍要保持心滿意足, 可不是我的本性.

    註: 標出「妳」「我」, 只為強調非為對同一人的描述.

    2011-03-28 23:10:06 補充:

    >"愛到卡慘死”" 愛到深處無怨尤"

    >當你很愛很愛一個人,不管他是不是對或錯,對於對方給的任何付出(東西),

    >不論是不是你心中所想,你還是會接受----->愛到卡慘死。

    這些都是把前後描述視為同一人, 這種解讀不對.

    2011-03-28 23:26:38 補充:

    沒什麼所謂「例行性攻擊」這種事, 別胡亂指控.

    看到不同見解就應作交流討論, 別像個刺蝟一樣.

    我早忘了什麼 "雞腸鳥肚" 的事,

    但我一直感覺你的表現是男的, 可別躲在女士的掩護下恣意開罵喔!

    你與cc聯合攻擊我, 使我採還擊姿態

    如果你真是個女士, 那我還跟你吵什麼? 這樣太沒風度.

    早期的chichi英文功力了得, 我很敬佩, 但改名Ashley後好像退化不少.

    (Ashley是男子.女子通用名字)

    2011-03-28 23:31:06 補充:

    我覺得在學習論壇上還是不要分男女的好, 免得男士們老是吃虧, 需要

    settle for something less.

    2011-03-29 09:15:44 補充:

    我何時說過「勉強接受」是錯的?

    我說的是: :「你」深陷愛河, 會要得更多, 而「我」不願勉強接受什麼呀?

    <--- 這是:「你」vs.「我」二人的狀況

    是針對你說的: 人通常很貪心,當深陷愛情時,通常會要得更多,但也許對方給的少於你所期望的,而你卻只能勉強接受。

    <--- 這是:「你、我」不分, 視為同一人的狀況.

    我說你翻錯的是在邏輯性, 而不在於「勉強接受」的對錯.

    2011-03-29 09:31:56 補充:

    死不認錯?

    情境1: A用情至深令人疼惜, B覺得費心機減少任一分回報A (settling for anything less)還能保持心安理得(remaining satisfied), 不符其風格.

    情境2: A滿腦子浪漫(事事需索無度), B認為須百般遷就忍讓(settling for anything less)卻仍要保持心滿意足(remaining satisfied), 不符其本性.

    情境不同, 兩種版本都有可能. 但你「視為同一人」的翻譯肯定錯誤.

    2011-04-05 22:48:53 補充:

    無論我怎麼說明, 恐怕Ashley永遠都有話說, 沒完沒了

    這不叫討論而是抬槓, 多言並無意義, 所以我想就此打住吧,

    2011-04-07 16:03:28 補充:

    EdwardC大的翻譯, 在下頗為認同! +1

    2011-04-08 17:48:08 補充:

    Ashley, 你一再在知識+許多區把我「妖魔」化

    你實在搞錯對象了

    我長期貢獻心力幫助這裡的學習者網友, 不應是你攻擊的對象

    你可專注在解答的夲身, 而不必太在意於你個人的輸贏.

    我對我在知識+的解答不會說100%正確權威

    但我有自信你要在我的最佳解答檔案中找到一篇是我不應得的, 恐怕不容易.

    知識的灌票行為是大家所長期詬病的

    發現有人票是不正常暴增, 其他人都應自認倒霉嗎?

    我已不再像以前一樣坐以待斃的

    我會請知道我的版有們支持優質解答強力反擊

    以其人之道還治其人之身, 你稱為灌票也無所謂

    一個解答若夠資格最佳, 我會支持他灌票! 大家也會支持, 以制裁不夠資格的灌票解答.

    2011-04-10 00:14:37 補充:

    Ashley, 看來你很閒, 吃飽沒什麼事做, 已解決的問題輸不起, 到處找安慰還真夠無聊.

    你所舉的幾個網址, 我又沒有作什麼弊, 解答也都比你的正確, 得到最解也是心安理得, 應當應份. 你企圖將我妖魔化, 恐怕沒啥效果, 甚至適得其反. 知識+你要怎麼玩我管不著, 都隨你吧! 我實在沒空隨你的旋律起舞, 好自為之吧!

    2011-04-11 13:44:54 補充:

    >當你曾深深愛過,之後還願意屈就且安於接受這次等之愛,這對每個人都可算違逆其天性吧。

    To 034天助大

    您的翻譯用詞不錯, 可見中文造詣不錯.

    不過我願指出, 這個翻譯同樣是「你、我不分」, 看似順理成章, 其實邏輯失準.

    前半句是"you"深深愛過(而不是"I"), 後半句是"違逆my天性", 您注意到了嗎? 因主體不同(不是同一個人的心境), 您的翻譯意思都偏掉了.

    分出你、我, 語意就完全不同了--->

    當"你"已深深付出摯愛, "我"設法減少回報還保持心滿意足, 可不是我的天性.

    參考資料: 英語不是母語的我們, 一定要搞定文法, 否則絕不可能學好英文.
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    9 年前

    耶穌說:「天將會消逝,而天上的天也將會消逝。死的不會活,活的不會死。在你們吃死東西的日子裡,你們讓它活過來。當你們在光中,你們會做什麼?在你們是一的日子,你們變成了二。當你們變成二的時候,你們會做什麼?」

    以前臥底的,為的是

    當質疑的聲音起時,他會說:「枉我也投你一票!」

    現在則是為了招募

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    This is just gotten into so personal, like nothing matters more than being

    selected. Attacking others won't make any better to look good of yourself, guys! There's no fair competition happened in here anyway that I've figured...

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    這句的真意,同意P大一開始講得,後面用“曾經滄海難為水”更傳神。但我很好奇,P大怎麼會稱這句這為Taiwanese呢?這可是正統經典的中國文學佳句啊!

    當你曾深深愛過,之後還願意屈就且安於接受這次等之愛,這對每個人都可算違逆其天性吧。

    2011-04-11 23:15:59 補充:

    C大果然犀利(你到底是人妻還是人夫啊?哈!開開玩笑,緩和一下氣氛嘛)

    我那句不是翻譯啦,是看了原文句後的體會。你們都開講那麼多了,我不敢再加一筆,就是抒發個感想囉。

    2011-04-11 23:23:34 補充:

    要是是翻譯的話,寫出這樣的句子 “之後還願意屈就且安於接受這次等之愛”,我早就被轟死了。(您的抬愛,我倒很意外。哈!感恩!)

    大家對翻譯的界定標準很高,定義很嚴哪。增幾個加油添醋的字都不合格耶!

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Ed
    Lv 6
    9 年前

    回歸問題本身,可否如此解釋或意譯:當你(對我)已然用情如此之深,我若不全然接受,猶能怡然自得(不受感動),我是絕對作不到的。

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    9 年前

    既無共識就交付投票吧

    意見者:客兄公 ( 小學級 5 級 )

    發表時間:2011-03-13 01:26:14

    油豆腐如何炸的漂亮?

    這樣的知識真的需要用心

    不管是親身經或資料轉貼

    『誠』很重要

    不能像灌票

    假互助之名

    亂灌一通

    摘自http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    從事無情的競爭 顯然是促使道德敗壞的一個原因

    當一個環境只注意到一個人的成功 而忽視成功的手段時

    無異是在鼓勵這種敗壞

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    9 年前

    既無共識就交付投票吧

    2011-04-10 06:45:59 補充:

    理性的真理沒有任何特定的經驗內容,因為它在任何的可能世界裡都為真。所以它並沒有對我們所經驗到的現實世界的特性,有所斷說。

    專有名詞是否可稱為具有意義是有疑問的 字典並不為它們賦給意義 對一個不知『專業盥洗大濕』是甚麼東西的人 一般人不能說它中文不好 可是在某處 對一個不知『專業盥洗大濕』稱呼甚麼的人 卻可以 而『專業盥洗大濕』可以在不同領域裡用做許許多多不同的型的指 而這並不表示它具有許多種不同的意義或說它是極為歧義的字

    由於普通x形態的果實就對它的超越性有所損失的話,那是因為它接近實際原來的原故,並且供給比較適宜及比較有用的骨架。

    損失是表面的,而有實際獲償的代價。

    2011-04-10 07:04:27 補充:

    如何由實體走向本質? 一個類似的自然境界如何單獨存在?又怎樣由理想存在在先實現實體?像一個印章蓋在許多文件上 ?一個觀念成為存在 說起來談何容易 應該說出實體給予它的是甚麼 這才能說它在理智內所擁有的純粹可能與那實體相對的是甚麼 被動者之所以名為被動者 乃是由於它接受移動的原故 而並不一定是因為移動在它內完成的 因為移動是一個效果 一個附屬的玩藝

    回答者回答如何試一回事

    冠票者

    請你別再為自己的利益而傷害善意第三者

    27

    真的是夠了

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    When you have been very deeply in love, settling for anything less and

    remaining satisfied is not in my nature.

    譯: 當你深陷愛河時,勉強接受或者對現狀維持滿意非我本性(所願)。 勉強接受或者對現狀維持滿意<---人通常很貪心,當深陷愛情時,通常會要得更多,但也許對方給的少於你所期望的,而你卻只能勉強接受。

    settle for

    【俚語】勉強接受

    ex: I want $ 2000 for my car and I won't settle for less.

    (我要兩千美元才賣車,低於這個價我可不要。)

    出處: 字典

    been very deeply in love<----深陷愛河,深愛某人<----我想這個版主很清楚了。

    settle for sth:

    to accept sth that is not completely satisfactory but is the best that is available

    勉強接受

    ex: In the end they had to settle for a draw. (最後,他們只好接受平局的結果。)

    I couldn't afford the house I really wanted, so I had to settle for second best.

    (我真心想要的房子我買不起,所以只得退而求其次了。)

    參閱: http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/di...

    in nature 在本質上

    ex: The two are different in nature.

    (兩者在本質上有區別。)英習語:in the nature of sth

    : similar to sth; a type of sth; in the style of sth

    與…類似; …之類; 以…風格

    ex. His speech was in the nature of an apology.

    (他的話也就是道歉。)

    settling for anything less and remaining settling n remaining <----強調動作的延續(持續進展中)

    圖片參考:http://a.imagehost.org/0959/01-1.jpg

    2011-03-28 16:13:24 補充:

    就好像有句俗話說"愛到卡慘死”" 愛到深處無怨尤"

    2011-03-28 16:54:00 補充:

    cavalier:

    你又再做例行性攻擊,為贏得最佳解答嗎?!

    你曾說我" 雞腸鳥肚" ,我看這個你和我是" 半斤八兩" 也,

    差別在" 男人雞腸鳥肚" ----難成大事。

    女人"雞腸鳥肚" -----家常小事。

    2011-03-28 16:59:29 補充:

    1) 請問:「你」深陷愛河 vs. XXX非「我」本性, 有何關聯?<---我後面括狐中的字,你看不懂嗎?!

    2) "and"竟然可譯為「或者」, 更令人霧煞煞, 是你的發明嗎?<---我剛去上廁所就已想到這麼翻不合適,因此,你可以將它視為" 翻錯" ,正確為:

    當一個人深陷愛河時,勉強接受任何的付出(從對方)與對現狀維持滿意,非我所願。

    這樣清楚了沒!

    至於為何會是這樣翻,我皆有提供字典解釋與例句做參考。

    2011-03-28 17:12:49 補充:

    「你深陷愛河(是你家的事), 要我勉強接受並就此心滿意足,門都沒有!」<---你的中文造詣,

    有那麼差嗎?! (分明是故意這麼說!)

    勉強接受或者對現狀維持滿意<---人通常很貪心,當深陷愛情時,通常會要得更多,但也許對方給的少於你所期望的,而你卻只能勉強接受。<----沒看到我的解釋嗎????!!!!!

    2011-03-28 17:15:08 補充:

    "愛到卡慘死”" 愛到深處無怨尤" <----這兩句話你不了解??!!!(別告訴我你是純種白人,

    也就是正港" American" 所以不了解其中文意境。

    2011-03-28 17:19:03 補充:

    白話一點說:

    當你很愛很愛一個人,不管他是不是對或錯,對於對方給的任何付出(東西),

    不論是不是你心中所想,你還是會接受----->愛到卡慘死。

    2011-03-28 20:30:26 補充:

    再提供一些例子給版主參閱:

    settle for accept sth.which is not as good as one hoped for 接受;滿足于

    *She wanted to be a lawyer but she had to settle for being a secretary.

    她想當一名律師,但後來甘願當了名秘書。

    2011-03-28 20:31:27 補充:

    *He is so keen to sell his houses that he is willing to settle for less than the asking price.他急于想出售他的房子,所以他願意接受低于開價的價格。

    see: http://zh-tw.w3dictionary.org/index.php?q=settle%2...

    2011-03-29 00:02:38 補充:

    沒什麼所謂「例行性攻擊」這種事, 別胡亂指控.<----

    套用你說過的" 版友自有定見" !

    看到不同見解就應作交流討論, 別像個刺蝟一樣. <---

    你才像刺蝟累,你看一下你說話的□氣,像是要和別人討論嗎?!

    我翻錯,如果我發現我會自行訂正,你呢? 好像從沒有過也,

    這代表你認為----你從未犯錯(即使別人指正你)你還是說"

    你不會改變你的" view" 請問要怎麼和你討論呢?!

    2011-03-29 00:03:29 補充:

    chichi=Ashley=female %200確定

    但我一直感覺你的表現是男的, 可別躲在女士的掩護下恣意開罵喔! <---

    是誰先論及男女的,不是"你"嗎?!

    我覺得在學習論壇上還是不要分男女的好, 免得男士們老是吃虧, 需要

    settle for something less. <---你之前不是說我翻" 勉強接受"是錯誤的,

    怎麼這會又認同了?!

    2011-03-29 00:03:55 補充:

    你與cc聯合攻擊我, 使我採還擊姿態<---回顧一下你的問答頁吧!

    是誰先這麼做,而且還不只針對我,很多受害者也。

    如果你真是個女士, 那我還跟你吵什麼? 這樣太沒風度. <----你早就知道(因為我有說)

    但你還是那麼做---->沒風度<---這是肯定的!

    2011-03-29 00:05:39 補充:

    YOU= 你; 你們,任何人,不是指女的!

    2011-03-29 00:11:41 補充:

    把you譯為「一個人; 某人」, 前後仍是把兩人視為同一人. <---你這不就是雞蛋裡挑骨頭?!

    從頭到尾總結是: 我明明提供了很多出處與例子去做解釋,即使你錯,你也一定要說你對,別人錯,你這叫討論! 救人喔!

    2011-03-29 00:16:47 補充:

    當妳已用情至深之際, 費心機減少任何一分付出而仍保持心安理得, 可不是我的作風. <----這是你最初的翻法

    由於不清楚前文情境, 我還可提出另一種版本:

    在「妳」一股腦兒迷戀於愛情中之時, (「我」)須百般遷就卻仍要保持心滿意足, 可不是我的本性. <----

    這不就完全推翻了你先前的翻譯,為什麼就是"死不認錯"呢?!

    2011-03-29 09:54:31 補充:

    情境1: A用情至深令人疼惜, B覺得費心機減少任一分回報A (settling for anything less)還能保持心安理得<-----請問這種翻譯是根據那國字典的解釋。

    你還是試圖以"小"地方模糊重點 。無可救藥。

    2011-04-01 14:28:40 補充:

    o 小南 :

    If you think so,

    I think that prisoner26535 is also a master in English!

    Who dares to call himself as a master in English!

    As far as I am concerned, I'm not a master in this forum,

    coz I always think I myself a "LEARNER".

    2011-04-01 21:50:10 補充:

    小南大:

    我發現你好像也沒看清楚說,你看一下發言的時間,

    並不是我"先"對人做攻擊,一開始我只是單純的回答問題喔!

    我也覺得奇怪,怎麼沒其它人回答呢? 如果你能找到 其它人來回答,

    I beg you, please! I mean it!

    2011-04-02 00:05:02 補充:

    我的所有解釋與回答都已提供出處作為參考,

    如果還不能証明誰是誰非,那我還能說什麼呢?!

    2011-04-02 18:16:08 補充:

    看了---> yyfroy 的發問紀錄,這題版主是不會自選答案的!

    終將落入投票,而結果是不論正確與否,

    勝利者為 "cavalier" 。

    勝利原因: 眾多"粉絲" 的支持!

    2011-04-09 10:13:15 補充:

    To Cavalier:

    在意個人的輸贏. <----看所有的投票結果就知道,誰在意!

    最佳解答檔案中找到一篇是我不應得的, 恐怕不容易. <---我找給你看喔!

    家鄉的味道英文要怎麼說:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    檢視一下意見欄,看一下投結果,再比對一你的所有投票結果,

    你還敢理直氣壯,說是你應得的?! oh~ My God!!!!

    為什麼會有 Chinglish 一詞,中式英文,和美式英文差別在那????

    2011-04-09 10:13:48 補充:

    還有呀,您大師不是常一幅"大師" 狀說什麼,

    英文裡沒有這種說法嗎?!沒有根據又"狂妄"。

    見: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    別人的答案有比你差嗎?

    如果你想以"正名"形式試圖合理"貫票"行為來解釋你的行為,若真的那麼正義,幹嘛不貫給別人?

    2011-04-09 10:15:38 補充:

    阿! 我就是被你這樣的人,搞得"無心回答"問題,因為心血最終會白費!

    這樣不正合你意,沒人和你"搶最佳",你一人"獨霸天下"!

    2011-04-09 10:15:49 補充:

    再看一下這一題:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    也有人翻得好呀,為什麼一入投票區,票數最佳又是您????!!!!

    而且,正如 回答者: 肌肉男,感謝大家的支持我會更努力的 ( 大師 1 級 )

    說得一樣:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    阿你也堅稱" 是你應得的"!

    2011-04-09 10:15:54 補充:

    借用一下某網友說過的話:

    And I thought March Madness was exciting...Go Huskies!!!

    2011-04-10 01:17:12 補充:

    阿你在我發問或提意見的地方都來"解釋一下",

    可見你也很閒,(事實上你大概是閒得拿腳來啃),才會一直重覆張貼這一段話吧! 誰將你妖魔化?! 不是你自己嗎?!(就是因為你認為你自己是妖魔,才會說人家將你妖魔化咩) 。

    參考資料: 牛津字典
    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    settling 原型為 settle

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    After having been deeply in love, settling for anything less would be uncivilized.

    Good for you! it makes my day.

    2011-03-29 10:19:05 補充:

    Wow! I thought it is snowing outside - What happened, dudes!

    For this problem, I think Ashley is right. All of the books I read, when "settling for less" was used, it always meant

    "depressing ones expectation to accept less desirables".

    2011-03-29 10:23:51 補充:

    It is equivalent to the taiwanese:

    曾經蒼海難為水 (sorry for my poor Taiwanese).

    Anyway, I don't think the origial passage is in beautiful English, if good at all.

    That was why I rewrote it at comment 001.

    2011-03-31 14:41:30 補充:

    把版上的高手都叫來這裡做討論ㄚ

    高手在哪裡?

    2011-04-01 13:58:08 補充:

    If Panda is a master in English, then Pandora must be the master's master. Why don't we ask Pandora directly?

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。