Abby 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

Jessie J的一首歌~who you are正確中文翻譯

如題~我想要正確又暢通的中譯

千萬別給我線上翻譯就查的到那種~那個我自己就查的到了

只是很多地方很不順

想請英文高手幫翻譯一下

尤其~我很想知道It’s okay not to be okay這句真正的意思到底是什麼

謝謝~

I stare at my reflection in the mirror

Why am I doing this to myself

Losing my mind on a tiny error

I nearly left the real me on the shelf

No, no, no, no Don’t loose it all in the blur of the start

Seeing is deceiving, dreaming is believing

It’s okay not to be okay

Sometimes it’s hard to follow your heart

Tears don’t mean you’re losing

Everybody’s bruising

Just be true to who you are Brushing my hair, do I look perfect?

I forgot what to do to fit the mould

The more I try, the less it’s working

Cos everything inside me screams: no, no, no, no, no, no, noYes, Nos, egos fake shows like BOOM

Just go, and leave me alone

Real talk, real life, good luck, good night

With a smile…

That’s my home, yeah

That’s my home…

已更新項目:

謝謝Ashley~好仔細喔

另外有個問題想請教~

Yes, Nos, egos fake shows like BOOM這句~你提到的「笑氣」又是什麼意思呢?

2 個已更新項目:

集結ashley大跟囧大的意見~我大概知道那句的涵意了

這首歌對我而言很重要~先謝過你們2位如此細心的回答~

感激~

5 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    I stare at my reflection in the mirror 我盯著鏡中的自己

    Why am I doing this to myself 我為何要對自己做出這種事(我為何要這樣做)

    Losing my mind on a tiny error 在如此小事上迷失自己

    I nearly left the real me on the shelf 我幾乎將真我擱在一旁

    No, no, no, no 不,不,不,不Don’t loose it all in the blur of the start 別讓一切在迷離的開始中失去控制

    Seeing is deceiving, dreaming is believing 看得見的不一定是真的,夢想就是信念

    It’s okay not to be okay 不順利也沒什麼大不了

    Sometimes it’s hard to follow your heart 有時候真的很難跟上你的想法

    Tears don’t mean you’re losing 眼淚不代表失去

    Everybody’s bruising 每個人的傷痛

    Just be true to who you are 就做真正的自己吧Brushing my hair, do I look perfect? 梳一梳我的頭髮,我看起來美嗎?

    I forgot what to do to fit the mould 我已忘了什麼類型才是適合我的

    The more I try, the less it’s working 嘗試越多,反而更顯徒勞

    Cos everything inside me screams: no, no, no, no, no, no, no

    我心裡是如此激動,不,不,不,不…Yes, Nos, egos fake shows like BOOM 不但如此,笑氣,自尊心不斷湧出

    Just go, and leave me alone 讓我清靜一下吧

    Real talk, real life, good luck, good night 真心話,現實生活,好運,晚安

    With a smile…帶著笑容

    That’s my home, yeah 那就是我的家

    Brushing my hair, do I look perfect? 梳一梳我的頭髮,我看起來美嗎?

    I forgot what to do to fit the mould 我已忘了什麼類型才是適合我的

    The more I try, the less it’s working 嘗試越多,反而更顯徒勞

    Cos everything inside me screams: no, no, no, no, no, no, no

    我心裡是如此激動,不,不,不,不…Yes, Nos, egos fake shows like BOOM 不但如此,笑氣,自尊心不斷湧出

    Just go, and leave me alone 讓我清靜一下吧

    Real talk, real life, good luck, good night 真心話,現實生活,好運,晚安

    With a smile…帶著笑容

    That’s my home, yeah 那就是我的家

    That’s my home…那就是我的家

    2011-03-30 17:05:34 補充:

    Nos<----這個解釋我也只能揣測,因為我並不是"土生土長" 的 Amerian,

    就像中文也有很多俗語,俚語之類的。

    參閱: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nos

    ego<---字典的解釋: 自尊心; 自負; 自我意識

    或可參閱: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ego

    修改一下:

    Yes, Nos, egos fake shows like BOOM

    虛偽的笑聲與自尊心不斷出現

    2011-03-30 22:56:51 補充:

    不好意思喔,我的解讀和樓下的 Mr/Ms囧有點不同。

    Yes, must egos, fake shows, like boom<----如果是這樣,意思當然又不同

    不僅如此,無所謂的自尊,虛偽的表現(行為) ,有如難以入耳的聲響。

    boom ---參閱: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=boo...

    2011-03-30 22:57:22 補充:

    Everybody’s bruising可以翻成 每個人都會受傷<-----

    每個人都會受傷 ---這個句子若是這樣翻必會有動詞:

    ex. everybody might get hurt. <---就我所閱讀的文法,這樣翻才符合

    每個人都會受傷。

    2011-03-30 22:59:25 補充:

    剩下的我打在這,那裡說什麼字數超過限制…

    Just go, and leave me alone

    直譯: 就走開,別煩我…

    意譯: 讓我清靜一下吧

    leave me alone<---在會話中很常見,

    有時甚至翻為: 滾開,別煩我。

    2011-03-30 23:15:11 補充:

    Real talk, real life, good luck, goodnight,

    以上皆為名詞。

    與你真誠的談心:

    I want to have a real talk with you.

    (我想和你說說真心話。)

    Real talk, real life, good luck, goodnight, With a smile

    如將句子合併可譯為: 帶著笑容向一切道聲晚安<---這是意譯,不是直譯。

    參考資料: my brain+dictionary
  • 6 年前

    ●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc/

    ●●●運彩遊戲、真人遊戲、電子遊戲、對戰遊戲、對戰遊戲●●●

    ●新舊會員儲值就送500點

    ● 真人百家樂彩金等你拿

    ●線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊

    歡迎免費體驗交流試玩!

    ●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc/

  • 10 年前

    jun大~

    我覺得你的應該才是對的

    因為網路上一些歌詞網也是跟你一樣的喔

    對了~專輯有附中文翻譯嗎?

    你也喜歡jessie阿?!

    我超愛她的呢

  • 10 年前

    我有買專輯

    上面歌詞跟專輯裡的不同耶

    上面:Don’t loose it all in the blur of the start.

    專輯:Don't lose who you are in the blur of the start.

    上面:Yes, Nos, egos fake shows like BOOM.

    專輯:Yes, no, egos, Fake shows like woah.

    不知道哪個才是對的

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    我自己之前無聊的時候也有小翻一下

    但有點難度 那個回答的大大太強了

    但我在一些網站上看到的不太一樣

    尤其是中間

    Yes, must egos, fake shows, like boom,

    沒錯 一定是我太自大 太假 像個吵雜的噪音

    Just go and leave me alone!

    儘管走吧不要管我

    Real talk, real life, good luck, goodnight,

    但與你真誠的談心 真正的生活 互相祝福互道晚安

    With a smile, that's my home!

    都帶著的一張笑臉 那才是我的歸屬

    That's my home

    那才是我的歸屬

    然後Everybody’s bruising可以翻成 每個人都會受傷

    我覺得這樣會比較通順而且句意更美觀

    除了這些之外其他的句子我跟回答的大大差不多了 希望你可以參考一下:)

還有問題?馬上發問,尋求解答。