? 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

white clouds of bloom...

White clouds of bloom drifted above the green fields.

請問: 句子中主詞的部份,到底是 "clouds " 還是 "bloom"???

是「像雲朵的繁花」 飄盪在綠野上

或是 「像繁花的雲朵」呢???

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    版大你好

    解答如下

    句子中主詞的部份,是 "white clouds "而非"bloom"

    White clouds of bloom drifted above the green fields.

    整句翻譯是:

    「繁花般的雲朵」飄盪在綠野上

    後方的"of bloom"是形容詞,意思是繁花般的

    用來形容前方的"white clouds"

    <補充>

    of + 名詞要看上下文才知其意,但基本上,of + 名詞 = 形容詞

    (1) She is a girl of tenderness. = She is a tender girl.

    (2) He is a man of intelligence. = He is an intelligent man.

    (3) John is a boy of good looks. = John is a good-looking boy.

    參考資料: polar bear
  • 9 年前

    White clouds of bloom drifted above the green fields.

    看到了 of 嗎?介係詞後面接受詞。主詞是 clouds。

    本句簡化後為︰Clouds drifted. 雲飄。

    加上修飾詞如下︰

    White clouds of bloom drifted. 白色花雲飄。

    White clouds of bloom drifted above the fields. 白色花雲飄在原野上。

    White clouds of bloom drifted above the green fields. 白色花雲飄在綠野上。

  • rhody
    Lv 7
    9 年前

    White clouds of bloom drifted above the green fields.

    請問: 句子中主詞的部份,到底是 "clouds " 還是 "bloom"???

    主詞的部份就是White clouds of bloom

    White clouds of bloom 可以是「像雲朵的繁花」也可以是「像繁花的雲朵」,作者利用了語言上的ambiguity,也利用了文法上of可以做形容詞或為屬格的obscurity,讓讀者充滿想像的空間。

    drift固是“漂蕩”之意,盛開白色的小花在綠野上怒放,使人奔馳其上有如騰雲駕霧般,並非整片clouds“漂蕩”在綠野上,一片白茫茫的綠野還有綠野嗎?

    想知道更多 of 的用法,看這裡。

還有問題?馬上發問,尋求解答。