promotion image of download ymail app
Promoted
偉偉 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

英文段落分析

finding they had decided to reorder their priorities away from things and rejected the notion that he who dies with the most toys wins.

請問最後面那個wins代表什麼意思?

是"贏得物"嗎?

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    ...finding they had decided to reorder their priorities away from things and

    rejected the notion that he who dies with the most toys wins.

    ....發現他們已從眾多事務中重新安排他們優先要做的事項, 並已捨棄了「死去時擁有最多玩具者就是贏家」的想法.

    說明:

    1) reorder: 在這裡不是再訂購的意思, 而是重新調整順序, 也就是從諸多事情中整理出何者應優先辦理.

    2) the notion是想法或概念, 後面的that子句是notion的同位語.

    3) he who dies with the most toys wins 這個句子內含關係子句"who dies with the most toys"先不看, 主詞是he, 動詞是wins.

    that子句就是he wins : 他就獲勝, 換成通俗話語: 他就是贏家.

    整個that子句: 死去時擁有最多玩具者就是贏家, 作為notion的同位語.

    2011-04-03 10:57:47 補充:

    樓下h大似乎把問題扯遠了, 本句未必與其引用的那聖經語句有關, 連原文章John Zogby: The American Dream redefined也未提及是受該聖經語句之啟示, 就在文法上解析本句足矣, 版主沒問其他哲理含意, 更沒貼出前文與文章出處. 多引述原文來輔助說明固然很好, 但以精通聖經精神食量自居用訕笑口吻來批評真正為版主文法方面釋疑的回答者, 則大可不必. 我信主數十年, 聖經豈無「多少有點認識」? 但我認為針對版主疑問解答就是最直接幫助, 是否額外暄染乃各隨其便.

    參考資料: 翻譯經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    聖經馬太福音16:26 人若賺得全世界, 賠上自己的生命, 有甚麼益處呢. 人還能拿甚麼換生命呢? Matthew 16:26 What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul? (http://bible.cc/matthew/16-26.htm) 想要學通英文,不是啃啃文法書就夠了,對於西方基督教世界的人的精神食糧-聖經-多少要有點認識。諺語Whoever dies with the most toys wins 正是這段福音的現代反諷版。其中The most toys並非是玩具或玩物,而是指人類幼稚的物慾,無止盡地追求物質:財富、名車、豪宅…等。 有一首歌,American Dream (by Casting Crowns) 在歌詞中也引用這句諺語,反思現代美國夢的真諦。(MV: http://www.youtube.com/watch?v=DumlIIHSrsQ

    Youtube thumbnail

    ; 歌詞翻譯: http://www.wretch.cc/blog/farahJ/11500684) 原文章John Zogby: The American Dream redefined (BBC News: 重新定義美國夢), 作者以終其一生民意調查的專業經驗,探討現今美國人眼中的美國夢為何。第一個現象便是拋棄物質主義 (Materialism rejected)。But I found an equal-size group that eschewed both that label and that aspiration. I called this group the Secular Spiritualists, finding they had decided to reorder their priorities away from things and rejected the notion that he who dies with the most toys wins. 參考翻譯:

    然而,我發現有相同數量的一群人,他們極力擺脫那樣的標籤 (印象) 及那樣的慾望。我稱這群人為『入世精神主義者』,並發現他們已決心重新調整對物質慾求的順位,偋棄臨死時財富最多者得勝的觀念。

    譯註: 1. 臨死: 雖與原文dies (死後)語意有時間差,但臨死前萬貫家財更能讓人唏噓。2. things: 意指物質。請參考: Mountains O’Things by Tracy Chapman。3. win: 得勝。援引基督教的生命觀。

    所以wins是這句話的動詞,得勝,而the most toys才是所謂的贏得物。

    2012-10-11 16:32:59 補充:

    文人相輕,自古皆然。

    參考資料: 聖經, Youtube, BBC News
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    不好意思! 因為上下文不太清楚,所以就不翻譯拉。不過win是動詞 而且是及物動詞(Vt) he wins the notion <~~他的意思是這樣 ,也許你就看得懂了。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。