艾瑪講 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

a matter dark indeed

最近嘗試閱讀英文小說

讀到了一段話 不知該如何解

without a cause, a matter dark indeed.without a cause 沒有來由的

可是逗點之後的 a matter dark indeed

是順著前面的without嗎?

→ without a matter dark indeed

我只能以這方式解 才解得出意思來

英文版兒童繪本 容易懂

英文小說讀起來好氣餒

已更新項目:

a matter dark indeed

末學從字典上查詢的意思 逐一解釋 完全沒法兒兜到 還滿邪惡黑暗 的解釋

請再詳加說明

thanks a lot

1 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    這句話應該前面描述一件負面的事,那件事 dark indeed

    假設是有人莫名其妙被抓去關:

    He was put into prison without a cause, a matter dark indeed.

    他莫名其妙被抓去關,這件事實在蠻 黑暗/邪惡 的。

    a matter 指的是前面整句描述的事件 (他莫名其妙被抓去關)

    文法上可以說是 which is a matter dark indeed. “which” 代替整句

    2011-04-04 02:05:48 補充:

    dark 的定義:(黑暗就不列了; 這裡是"邪惡"相關定義)

    11. Exhibiting or stemming from evil characteristics or forces; sinister

    參考:http://www.thefreedictionary.com/dark

    indeed = 的確 = 真的很...

    版主若列出一整句,翻譯會更精確。

    但是上述句型架構,大約不會錯。

    2011-04-04 02:08:59 補充:

    按字面翻譯: 這件事實在很黑

還有問題?馬上發問,尋求解答。