猩猩
Lv 6
猩猩 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

"what are friends for"

1. Which one is correct, "what are friends for" or "what friends are for" ?

2. Is the sentence "that's what friends are for" correct? Why?

Thanks a lot for reading and answering.

已更新項目:

對我來說 三位先生或小姐的說明都有回應我的問題

因為我的問題應該主要是關於語法

rhody與cavalier與小烏龜三位先生或小姐的回應都有關涉語法

謝謝rhody指點我可以參考間接問句 並附上連結

謝謝小烏龜豐富的回應 除了語用上說明 還提供一個日常情境的對話

再此謝謝三位先生或小姐花時間的回應

2 個已更新項目:

想向客氣的小烏龜請教兩個問題

1. 關於"That's what friends are for = 這就是為何我們需要朋友" 這一語句的翻譯問題

在英文的語句中 也就是等號的前面 好像沒有中文的"為何"與"需要"的字眼 但在等號的後面有出現

我想問的是 關於翻譯的訣竅 謝謝

3 個已更新項目:

2. 關於"And as mentioned above, "that's what friends are for" is absolutely correct, since first of all, there are no grammar problems in this sentence, and secondly, it's explainable." 這一語句的語意之理解問題

4 個已更新項目:

2-1 請問這一語句的意思 "since first of all"

2-2 請問這一語句的意思 "secondly, it's explainable"

謝謝

5 個已更新項目:

第2題的問題就是2-1與2-2

謝謝

6 個已更新項目:

想再請問客氣的小烏龜一個問題

first of all是一句慣用語嗎? 這個問題換句話說 為什麼不只是說first而是說first of all?

"of all" 的all 有沒有在指涉什麼語句或東西?

謝謝你熱情的回應 以致於讓我對英文有更多的認識與熟悉

4 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    1. Both of them are correct, but one in the form of a question and one is not.

    "What are friends for?" is basically asking why do people have friends? what to friends do?

    And on the other hand, "What friends are for" is talking about that's why people have friends, and that's what friends do that make them so important.

    They can even become a simple dialogue:

    A: "I don't get it. What exactly are friends for ?"

    B: "They pull you back up when you try jumping off a building, support you when you're down, and comfort you when you fail. That's what friends are for ."

    And as mentioned above, "that's what friends are for" is absolutely correct, since first of all, there are no grammar problems in this sentence, and secondly, it's explainable.

    That's what friends are for = 這就是為何我們需要朋友

    I know I probably did a pretty horrible job explaining but for me it's actually something that comes naturally. So please add addition questions if you have anymore problems at all, I will certainly be happy to help. :)

    2011-04-15 05:10:11 補充:

    對於翻譯的方面,因為我本身在國外是說英文的,所以就用了我自己用的情況來翻譯。但如果真的要解釋的話...

    [也就是等號的前面 好像沒有中文的"為何"與"需要"的字眼]

    其實並不是沒有 "為何" 與 "需要" 的字眼,只是有些時候意思是比較 "隱藏" (hidden) 的。

    例: 英文的 "it's raining cats and dogs outside"

    我們卻翻成 "外面下著傾盆大雨"。

    句裡並沒有 "傾盆",也沒有 "大",可是轉成中文就要這麼說才說的通

    (總不能說 "外面下著貓和狗" 吧...)

    2011-04-15 05:15:04 補充:

    回到原句 "that's what friends are for","為何" 其實就是句中的 “what”。

    而若要照原意翻的話,句子則會變成:

    那就是朋友的用處。<--聽起來好harsh...

    所以我才會順意的將句子稍稍改了一下,成為 "這就是為何 (that's what) 我們需要朋友的原因"。 聽起來也比較婉轉些。

    其實我的翻譯也不盡然是對的,或是用於所有狀況...但是我是照我在國外大家用的情況、時間、以及地點做不同的翻譯。而此處我個人的 interpretation 是如此,就照此翻了。:P

    2011-04-15 05:21:54 補充:

    此句意思為: 就如剛剛所說,"that's what friends are for" 是毫無錯誤的。因為第一,這句沒有任何文法上的問題;第二,這句話是有辦法說明的。

    2-1: since 除了可當 "自從" 用之外,也時常被當作 "because" 來用喔。也就是說,since 也可被解釋成 "因為"。first of all 則是 "首先"。

    所以2-1則可解釋為 "因為第一(接理由/解釋)..."

    2011-04-15 05:36:02 補充:

    2-2 secondly 在此處除了可被解釋成 “第二 (接理由、解釋)”,也是呼應剛剛的”first of all”

    It’s explainable 則是 “這個句子是能被解釋的”。

    也就是說2-2 = 第二,這個句子是能夠被解釋的。

    字數太長~~只好寫這邊 :P

    2011-04-15 05:36:41 補充:

    喔~我是小烏龜。樓上接續我的解答~~

    2011-04-16 00:39:51 補充:

    ...is that supposed to be serious??

    I just changed my name like, five minutes before i posted that. geez

    you can go check out my profile if you need to. click 小烏龜 (my display name) and you'll see. ;)

    2011-04-17 03:33:17 補充:

    哈哈~可能美式幽默還是得用美式語言來說...

    2011-04-17 03:38:41 補充:

    其實 first, first of all 是可以互換的,就猶如 lastly 或 finally 一樣,有這相同的意思。唯一不一樣的就是那個 of all.

    加了of all 其實意思 = 全部原因的第一點,也通常是用在原因大於等於兩個的時候。

    而在這邊其實用first 或 first of all 都是可以的,但由於我在第一時間看到例句時,認為有很多不同的解釋都能說明為何此句沒有錯,寫完才發現最明顯的只有兩個而已,才會使用 first of all.

    2011-04-17 03:40:00 補充:

    而除了first of all (全部原因的第一點) 之外,也可用 second of all, third of all, fourth of all 等等。(全部來說的第二點、第三、第四點) 不過仗著重複太多次一樣的東西會使人反感,一篇文章還是別用太多類似的比較好。:)

    2011-04-17 05:55:56 補充:

    um 美式幽默...很難ㄟ~因為我也不太確定真正的定義是如何。不過我們最常用的就是sarcasm. 也就是當有人問你一個明顯到不行的問題時,就說反話。有諷刺人的意味,但又不失幽默的一些玩笑。

    例:

    A在吃蘋果,而B走向他。

    B: Yo what's up? You eating an apple?

    A: Nooooooooooooooooo.

    ^A 在上面用的就是sarcasm.

    若在朋友之間以玩笑式的回答的話:

    A在跳舞,B走進來。

    B: Omg are u dancing? :o

    A: ...(無言)...no I'm scuba-diving.

    也許不是真正的美式幽默,但很普遍

    2011-04-17 05:59:53 補充:

    喔喔我沒說明白。我用first of all 是因為我 [以為] 會有很多原因。所以才以 [全部原因的第一點] 來說。但後來才發現只有兩個,在只有兩個的情況就會比較常用first, firstly..等等。

    而 a hundredth of all 照理來說應該是可以,只是好像比較少看到,也比較不會用到。且,通常一篇文章只會用一個 ____of all 的,來避免過多的重複而使讀這厭煩。

    2011-04-17 06:04:57 補充:

    because 的解釋就是 [因為],I've barely other definitions, if there's any at all.

    而since 最常見的解釋 = 自從,但也可以當作 [因為]、[因而] 來用。

    所以這兩個字的similarity 就是都可以當作一個引導出一個原因的連接詞。

    例: I like apples because they are delicious.

    I like apples since they are delicious.

    2011-04-17 06:09:07 補充:

    但是說到不同之處,就有許多不同了。

    First, 當說明的原因是一個名詞時,是用because of 接名詞/原因。

    例: He got into a car accident because of her.

    但是沒有since of 這個用法。

    Second of all, 在比較正式的書寫中,我們通常都不喜歡用because 來start 一個句子。也有英文老師說用because 的話便不是一個完整的句子。

    此時用since 不僅比較婉轉,也同時比較讓人有完整的感覺。

    Lastly, since 有自己的意思 (自從),because 便不能用來代替了。

    2011-04-18 02:12:39 補充:

    一開始通常都是問候喔~第一句問候完了後,朋友間也許就會開始幽默了~(也得看情況吧...不然人家失戀你去給他幽默...被揍死)

    例:

    A: Hey, what's up?

    B: The sky. (明知非此意,卻要降說來呼應what's UP [甚麼在上面])

    btw, 我不知道美國如何,我住的是加拿大 (楓葉的那個)。幽默通常只是讓氣氛輕鬆點。正式場合幾乎是看不到人這樣用的。

    Tom girl...是啥?? 抱歉喔沒聽過這個。只聽過tomboy.

    但除了這個之外,兩句皆正確。

    2011-04-18 02:15:11 補充:

    Q4: 對。

    Q5: um...我自己發音 (已經幾乎沒有口音了) 來看的話,he's 念起來較像 hees, his 則比較短。

    Q6:

    念法比較像是 heesa (ㄏㄧ~司噁)pretty tom girl.

    不知這樣講聽不聽得懂...:P

    2011-04-22 10:25:49 補充:

    I'm not quite sure about the lezbian thing.

    Canadians say hi to one another as they meet, more often with people they know, but says hi to people they do not know, or simply just a nod of their heads.

    we say hi, hello, sup..etc, or if you know the person really well, you hug them, guy or girl.

    2011-04-25 11:05:53 補充:

    sup = wassup = what's up

    參考資料: mee :), 不知以上是否有幫助...
  • 猩猩
    Lv 6
    10 年前

    騙人 你是Jenn

    我不會上當

    不過謝謝你的說明

    2011-04-16 03:44:53 補充:

    當然是開玩笑 我以為這樣是美式幽默

    Take it easy, and I think it is a kind of american joke.

    I know who you are, you are 小烏龜 and Jenn.

    See, I really know BOTH of you.

    2011-04-17 04:36:32 補充:

    也對 美式幽默用英語來呈現 或許有時更到味 但我還沒有這樣的經驗 不知道你可不可以說一個美式幽默

    2011-04-17 04:37:20 補充:

    " 而在這邊其實用first 或 first of all 都是可以的,但由於我在第一時間看到例句時,認為有很多不同的解釋都能說明為何此句沒有錯,寫完才發現最明顯的只有兩個而已,才會使用 first of all. "

    這段話我不清楚的是 你是不是在說你本來是寫first 但後來整段寫完後 也就是指上面的引文 才又改寫成first of all ?

    2011-04-17 04:37:47 補充:

    此外 假定最明顯的原因大約有一千個 你是不是就不會說first of all, sencond of all, third of all, ..., one thousand of all 而是說first, sencond, third, ..., one thousandth?

    2011-04-17 04:38:04 補充:

    By the way, another question, for you, what is or are the difference or differences between the word "because" and the word "since" ?

    Are there any differences between these?

    Are there any differences in use?

    thanks a lot

    2011-04-18 00:56:48 補充:

    請問J龜

    Q1美國人見面時做的第一件事是不是先幽默?

    Q2美國人有沒有特別重視幽默? 或哪一州較重視幽默?

    語句A: He is a pretty Tom-girl.

    語句B: He's a pretty Tom-girl.

    Q3 這兩句話正確嗎?

    Q4 在美國的日常生活上 美國人是不是習慣說語句B而不說語句A?

    Q5 He's與His在發音上一樣嗎?

    Q6 就語句B而言 這樣唸是否道地?

    唸法1 his a pretty tom girl

    唸法2 hi sa pretty tom girl

    2011-04-19 00:42:17 補充:

    沒有Tom-girl?

    請問女同性戀中較男性的女生該怎麼說?

    加拿大人是不是看到朋友都會打招呼 無論熟或不熟?

    年青的加拿大人與朋友會怎麼打招呼? 擁抱? 握手?

    較常用與較不常用的打招呼方式是什麼?

    加拿大人有沒有排斥什麼樣的打招呼方式?

    2011-04-24 00:45:54 補充:

    what is "sup" ?

  • 10 年前

    1是疑問句之主謂倒裝

    2是名詞子句直述.

    二者皆正確.

  • rhody
    Lv 7
    10 年前

    what are friends for? 是疑問句

    that's what friends are for.是間接問句,所以變成直述型,不奇怪呀!

    間接問句,可以參考這裡‧

還有問題?馬上發問,尋求解答。