匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

商業英文-希望客人能夠接受

請幫忙翻譯

產品出來的顏色有色差, 但因為每次生產都會有色差, 希望客人能夠接受, 以後會控制得更好

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    我們知道我們的產品是有一些色差。但是以當前的技術是無可避免的。我們希望你能接受。當然我們將盡力將色差降至最低。 We know that there is some color aberration in our product. However, it is unavoidable by current technology. We hope that you can accept it. Of course, we will do our best to minimize the color aberration. 色差: color aberration 以上是根據你的意思去翻譯, 但你這樣跟客戶說,很難讓客戶滿意,我的建議如下,1. 建立色差可以接受的規格: x ± △x ; y ± △ y2. 建立限度樣品 Currently, the color aberration is unavoidable. Therefore, it is better for us to set up the specification for color aberration. The limited sample agreed by both of us will be provided to check the product to minimize the color aberration. 目前,色差是不可避免的。因此我們最好規範色差的規格。我們雙方同意的限度樣品將被用來檢查產品以使色差降至最低。

    2011-04-12 11:25:49 補充:

    意譯而非直譯

  • T
    Lv 6
    9 年前

    那幾句中文的意思等於承認生產方式有問題˙ 所以希望客人能夠收下有瑕疵的產品˙

    我覺得應該說成: 依目前生產方式所做出來的產品就是會有些色差˙ 哪不代表產品有瑕疵˙ 我們會繼續嘗試調整不同的生產方式去盡量減少產品色差˙

    With current manufacturing process, it is expected that subtle color variation may occur among products. Such color variation is not to be mistaken as a product defect. We are refining our manufacturing process in hope of minimizing such color variation.

  • leo
    Lv 6
    9 年前

    We would invite customer's understanding and acceptance of the minor color difference of finished products as it's un-avoidable. Anyway, we assure you to have better control over color issue for future shipments.

  • 匿名使用者
    9 年前

    The color of the end products will not be exactly the same as the original designs. I hope it is acceptable for our clients because there is always a subtle difference for each batch. It will be under better control in the future.

還有問題?馬上發問,尋求解答。