jimmy
Lv 4
jimmy 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

幫忙我看一下這句英文的意思

in front of the long, barbed wire fence of penitentiary buildings stand the oberrvation town

已更新項目:

Dear cavalier

感謝您的解惑,

另有一個小疑問 In front of the long, barbed wire fence......

中間有一個逗點

那個有特殊的意思嗎,

如果不點的話會有不同嗎

謝謝

1 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    In front of the long, barbed wire fence of penitentiary buildings stands

    the observation tower.

    版主, 您句子的後面部份有抄錯, 已為您訂正.

    這是個倒裝句, 主詞是the observation tower, 三單動詞是stands.

    翻譯:

    監獄建物群的帶刺鐵絲長圍籬前面, 矗立著瞭望台.

    還原句是:

    The observation tower stands in front of the long, barbed wire fence of

    penitentiary buildings .

    2011-04-19 11:15:15 補充:

    回版主:

    "long, barbed wire fence"中的逗點用於隔開對等性質的形容詞.

    此處如不加逗點, 會有理解成long-barbed的疑慮.

    參考資料: 翻譯經驗與英文文法
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。