小倩 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請幫忙寫英文:現在就讓我們為日本震災的罹難者默哀。贈20點

請幫忙寫英文:

現在就讓我們為日本震災的罹難者默哀。

4 個解答

評分
  • Joseph
    Lv 5
    9 年前
    最佳解答

    版主您好,

    「默哀」於英文裡是 to observe a moment of silence。

    ref. http://en.wikipedia.org/wiki/Moment_of_silence

    「罹難者」則有很多說法。若是「死者」我的建議是

    Let us now observe a moment of silence for those who perished in the Japan earthquake.

    也可把 perished 改成 killed 或是 died。語意相同,但這會變得比較直接(不婉轉)。

    若是包括傷者與被災難影響的人,我的建議是

    Let us now observe a moment of silence for the victims of the Japan earthquake.

    簡單的建議供您參考。

    圖片參考:http://tw.img.webmaster.yahoo.com/413772/ystats.gi...

    2011-04-21 07:39:05 補充:

    對不起,看了自己回答,發現沒有完整的解釋好:

    those who perished 也可改為 the people perished

    若用 killed 或 died 那可用

    those killed 或是 those died

    同樣的,於此 those 可被 the people 代替。

    2011-04-21 11:12:16 補充:

    謝謝 cavalier 大師的意見。但是您好像看錯囉,應該要整句看才曉得合用性。

    若是您說 those who perished 不能看成 the people perished。光這狹小的 scope 來說,我非常同意。但是如果整句來看,的確無誤。

    predicate 是 who perished in the Japan quake 來修飾 those (the people).

    所以省略掉 who 文法上是沒問題的。

    2011-04-25 15:04:08 補充:

    對不起,仔細的想了一想。我所說的文法不完全對:

    those 可被 the people 代替無誤。

    但 who perished 裡的 who 卻不能省略。 (subject pronoun)

    perish 改成 die,那麼也不能省略。 (subject pronoun)

    如果是用 killed,則成為 object pronoun,反而可以省略。

    不能用現在進行式,意思會完全不對。

    所以以全句來說,若要改 those who perished 這一部分的話,可改成

    those who died

    those killed

    以上 those 均可改成 the people。

    2011-04-25 15:04:23 補充:

    對自己的粗心向版主與英文學習者致歉。希望此意見能讓學習者們得到正確的知識。

    參考資料: 上班摸魚中的我
  • 9 年前

    those who perished 也可改為 the people perished (X)

    those who perished 也可改為 the people perishing (O)

  • 9 年前

    Let us now to Japan quake victims of silence

  • 9 年前

    現在就讓我們為日本震災的罹難者默哀。

    Let us currently mourn for(1) the victims deceased in the earthquake disaster in Japan.

    NOTE :

    1) "mourn for" = 哀悼

    參考資料: mich
還有問題?馬上發問,尋求解答。