小米 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

china與Taiwan

china與Taiwan

The Republic of China was born in 1912. 中華民國誕生於一九一二年。The Republic of China是指中華民國嗎?China聽起來很像大陸的感覺耶,為什麼要用China?

假設台灣獨立的話,是不是就變Republic of Taiwan. 了

已更新項目:

謝謝各位,The Republic of China 是我在奇摩字典看到的

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    Republic of China是 中華民國

    圖片參考:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thum...

    圖片參考:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thum...

    People's Republic of China是 中華人民共和國

    中國的英文是China

    中華的英文也是China

    Chung Hwa是台灣人自己拼的,外國聽不懂

    「中華「作為地域概念,等同於中國,是「中國」與「華夏」兩詞結合而成,最早始於魏晉時期[1]:10,亦稱「中夏」[1]:11。雖然目前「中華」一詞早已演化為對中國文化、地理、民族、飲食等方面的泛稱,但直到20世紀中國才開始出現該詞彙的現代意義——1912年中華民國成立後正式將「中華」納入國名,英文表述為Republic of China;而後出現的中華帝國及中華共和國等政權亦採用了類似的命名方法。1949年成立的中華人民共和國同樣把「中華」納入到了國家名稱之中。古代漢族最初多建都於中國河南省及其附近區域,以其位居四方之中,文化美盛,故稱其地為「中華」。後各朝疆土漸廣,凡所轄地,皆稱為「中華」。 《晉書》 桓溫請還都洛陽疏:「彊胡陵暴,中華蕩覆,狼狽失據。」。《《北齊書》》˙卷二十一˙高乾傳:「於時,鮮卑共輕中華朝士,唯憚服於昂。」[7]在日本,常以「中華」表示源自中國,泛指中華民國實質治理的臺灣及中華人民共和國的大陸地區、香港、澳門等的地,例如中華料理、中華民族。

    如果台灣獨立的話,

    Republic of Taiwan就是 台灣共和國

    或者

    單單一個"Taiwan" 台灣國,像"Japan" 日本 一樣

    參考資料: 維基
    • 登入以對解答發表意見
  • 奶爸
    Lv 6
    9 年前

    首先你要知道英文是外國人用的語言

    外國人是不怎麼知道亞洲國家的

    大家都知道大陸但不一定知道台灣

    知道的稱這個小島台灣(Taiwan)

    老一輩的稱福爾摩沙(Formosa)

    很少很少人知道這個小島的正式名稱是中華民國(Republic of China)

    這個名字也曾經是大陸的名字阿

    當蔣介石跟國民黨還在大陸的時候

    被共產黨打退回到台灣之後名字也被沿用了

    當然之後事情就變複雜了

    想想你對在非洲的各個國家知道多少

    你就可以了解要外國人知道這個複雜的關係有多困難了

    對於他們知道這個小島不是大陸的一部分就很好了

    管他們稱它叫什麼?

    • 登入以對解答發表意見
  • Denny
    Lv 6
    9 年前

    The Republic of China was born in 1912→中華民國誕生於一九一二年。

    The Republic of China→中華民國。

    China→這裡是指中華。

    The Republic →一般是指共和國,但在“The Republic of China”中指民國。

    假設台灣獨立的話,應該是直接叫“Taiwan”

    注:如果台灣真的獨立,些問題應該是由政府決定的。

    參考資料:
    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    提供個人一些些小意見..

    我從來不認為我們是Republic of China..

    也不認為我們稱為中華民國..

    我一直是用Taiwan來介紹自己的國家給外國人..

    在國外您用Republic of China一般人真的會以為您是從大陸來的..

    建議還是以Taiwan當做自己國家的主要用詞..

    Republic of China只是受到大陸打壓的一種自我安慰的名詞罷了

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。