匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

英文翻譯的文法/用字/自然度

請指教,幫忙給予意見:

A diploma was once "the passport" to your ideal jobs, but now that is more than "a visa" for you to access employment. Ample practice is the guarantee of your future instead. In addition, experience is one the most valuable things in the world.

過去「文憑」是通往理想工作的護照,現在頂多是簽證,使你進入市場而已,充足的歷練才是真正的護身符~而經驗也是世界上最有價值的東西。

The real able man feels free even when he is all alone instead of appearing outstanding in a crowd.

真正的強人,並非在群眾簇擁下光彩換發;而是在安靜獨處時怡然自得。

To reach a compromise with his/her bygones is the only way to tranquility to every one of us.

跟自己的歷史和解,對誰來說都是達到心靈安靜的唯一途徑。

已更新項目:

Thanks for your helpful responses.

I missed an "of" in the first part.

The original is: ...experience is one of the most valuable things in the world.

2 個已更新項目:

是英翻中喔

3 個已更新項目:

不對,是中翻英!

3 個解答

評分
  • EK趙
    Lv 4
    10 年前
    最佳解答

    如果沒弄錯樓主意思 要翻成英文的話一點淺見 請自卓參:

    A diploma was once "the passport" to ideal jobs, but now it’s merely a "visa" that ensure you to access employment. At present days, only ample practice is the guarantee of your future instead. In addition, experience is the most valuable things in the world. The truly capable man will feel free while alone, instead of appearing outstanding in a crowd. To reach a compromise with one’s bygones is the only way to tranquility for everyone.NOTE: 1. able或capable 我覺的都好 請自卓參2.板上很多大大…一定還能翻的更好…

    2011-05-08 16:05:57 補充:

    Dear 靖大:

    您的看法是正確的...

    『卓參』是比 『參酌』/『斟酌』...更客氣一點的講法

    如...."未敢擅專 請自卓參"....

    或...."請 惠示卓見"....

    PS: 喔 原來如此

    Thanks a bunch :)

  • 匿名使用者
    10 年前

    請問EK趙大大:

    你打的客套話其實是

    「請自行『參酌』/『斟酌』」嗎?

    雖然這提的重點不是中文,不過我還是很好奇地提出來了XD

    ps.

    之前意外發現EK趙大大看不懂XD的意思....

    XD是傻笑的表情符號,

    你把左耳靠在左肩上看螢幕上的XD就懂了。X是眼睛D是嘴巴的圖案

  • 匿名使用者
    10 年前

    怎麼我猜樓主的意思是英翻中?

    如果是英翻中的話,我的翻譯會是這樣:

    1. 文憑,曾經是直通理想工作的"護照",但現在頂多是接近就業機會的一紙"簽證"罷了!豐富的實務經歷反倒是未來的保證書,再者,經驗還是世界上最寶貴的東西之一。

    2. 比起鶴立雞群的時刻,真正的能人即使是在獨處時也能夠怡然自得。

    3. 一個人唯有跟自己的往昔和解,才能達到心靈的平靜。

    (供參考 ...)

還有問題?馬上發問,尋求解答。