沙漏 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

想請問一個英文文法的問題(5點)

The garden is moderate size 這樣的文法有誤嗎?

那麼

The garden is of moderate size. 跟上面那句的差別在哪裡?

不好意思

打擾各位了。

3 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    The garden is moderate size 這樣的文法有誤嗎?

    那麼

    The garden is of moderate size. 跟上面那句的差別在哪裡?

    第一句是錯誤的, 因為garden不等於size, 在is後面應改為形容詞片語修飾主詞. 語意才通順.

    第二句有了of, 則is後面的of moderate size就是形容詞片語, 文法與語意皆正確.

    翻譯: 這座花園不大不小.

    2011-05-04 09:38:12 補充:

    寥寥數語即可融會貫通.

    同樣作為主詞補語(SC):

    1) 名詞 is 名詞. (兩者相同或相等)

    2) 名詞 is 形容詞. (修飾性)

    名詞前面加個介系詞就變成形容詞性質了.

    例: of (moderate) size; of (no) use

    參考資料: 英語不是母語的我們, 一定要搞定文法, 否則絕不可能學好英文.
  • T
    Lv 6
    10 年前

    More options for you to consider...

    The garden is moderate in size.

    The garden is modest in size.

  • Jerry
    Lv 7
    10 年前

    這是S+V+C的句型

    猶如

    The book is on a wooden table.

    這個句子,因為跟中文的思考邏輯相同,所以大家都能接受。

    我刻意弄一個句子, 介系詞也用得不太好

    The book is with a red cover.

    中國人也勉強接受。

    但是 如果寫成 The book is a red cover.

    大家百分之百都不接受。

    最重要的關鍵是大多數中國人喜歡把of 翻譯成 """的""",才會引起這種問題。

    所以如果句子改成

    The book is of red cover.

    接受的人就不多了。

    我們都要學習英系國家的人之思考方式。

    有空請到我的部落格,參觀指正。

    http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinho...

    2011-05-03 10:05:36 補充:

    當然 The book is of red cover . 是正確的。

    也非常希望這種比喻法,可得到您的共鳴。

    2011-05-03 10:11:44 補充:

    很多年以前,與同事在外國一個餐廳,不經意聽到老外跟引領位子的服務人員

    說了一句道地的英文,從此改變了我對of用法的思考模式。提供您參考如下:

    There are 3 of us . 我們有3人(用餐)。

    2011-05-03 10:15:09 補充:

    The book is red cover. 也是錯誤的。

還有問題?馬上發問,尋求解答。