幾句英文的翻譯,麻煩校正~

generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy.

他逐漸接受了家庭生活各方面的不完美。

she was politely acquiescent in what was evidently Greek to her.

她有禮貌地默認了大家都知道她看不懂的地方。

but that's very extraordinaty. it seems against nature

但那非常奇怪,似乎違反了大自然。

for him the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift.

(這句看不懂..)

以上幾句麻煩了~

無論是原文誤解,還是有更好的翻譯方法

都請不吝賜教

已更新項目:

回答者: 靖 你好

請問 generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy.

but that's very extraordinaty. it seems against nature

是該如何詮釋呢??!!

謝謝!!

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    9 年前
    最佳解答

    2. she was politely acquiescent in what was evidently Greek to her.

    那個「evidently」我會想翻成「顯然」耶,

    或者直接講「她『沒有理由會懂』的事」或「她『不可能懂』的事」,

    不過『沒有理由會懂』好像有點文謅謅的XDD。

    雖然你翻那樣好像也不能說有問題,

    不過我覺得「evidently」是指:

    「all Greek to her」的狀況「顯然確證、不用再加以證實」的意思,

    焦點是「她」,

    如果翻「大家都知道」好像就把焦點轉移到旁人了。

    而且我覺得就算是evidently,

    你說的「大家」之中也是有遲鈍的人看不出來吧。

    但說實在我覺得翻譯不要這麼吹毛求疵好像也無所謂XDDDD

    4. for him the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift.

    你打到搜尋引擎的搜尋列查就有了,

    意思是:

    「在他看來,時間在睡眠中總是過得很快,靜悄悄地就溜走了。」

    我原本也不太懂,不過從譯文看來,

    「wheel」應該是指「時間的轉輪」。

    好像是出自於John Galsworthy的作品The Apple Tree。

    2011-05-05 10:23:42 補充:

    Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy.

    我查到的資料都是大陸的英翻中筆譯教材

    意思是「通常她還能忍受那擁擠寒酸的家庭生活」

    那個inadequacy是指「貧窮、寒酸」

    (所以看來這裡的adequacy你可以當成sufficiency 來看→足夠、充裕

     不是當成「適當」)

    2011-05-05 10:27:10 補充:

    but that's very extraordinaRy. it seems against nature.

    (你把R打成T囉)

    我覺得你翻得也還OK啊

    我自己是翻這樣「可是那很不尋常,似乎違反了自然的定律」

    關鍵是extraordinary,它是「unusual」的意思,

    所以翻成「異常、反常、不尋常」都不會偏離原意。

    你翻成「奇怪」,雖然比較籠統,

    不過「奇怪」的事情通常是「不尋常」的吧,所以算是還可以接受。

    2011-05-05 10:30:21 補充:

    請問你是在翻譯系所的學生嗎?

    我查到的資料顯示,

    你上面的句子都是英翻中的翻譯教材會出現的句子耶

    參考資料: 個人淺見,有異議也歡迎討論^^
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    通常她接受其擁擠的寒傖的家庭生活。

    他逐漸接受了家庭生活各方面的不完美。

    她很有禮貌地預設或默許的是什麼,她顯然希臘。

    她有禮貌地默認了大家都知道她看不懂的地方。

    但這是非常的 extraordinaty。它似乎對性質

    但那非常奇怪,似乎違反了大自然。

    他經常把靜音和靈活及迅速車輪的睡眠。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。