凱民 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

go for broke一問?

為什麼介係詞for後面可以接形容詞broke呢?

介係詞後面不都是要加名詞或動名詞嗎?

懇請高手指導一下

已更新項目:

to 塑膠倚:

borke並不是動名詞阿!

難到片語不用管文法嗎?

4 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    非正式的idiomatic用法, 有時是不管文法的, 但是英文中這樣的用法不多, 把它記起來即可.

    TheFreeDictionary的注釋如下:

    go for broke Informal To commit or expend all of one's available resources toward achievement of a goal:

    "Why not go for broke and take on somebody who is quite young and see what he does?"

    (Roger L. Stevens).

    下面這篇文章版主可以過目一下:

    go for broke 的意思就是一個人準備冒損失一切的危險來采取一項行動,也可以說是"孤注一擲"。體育運動員往往會遇到這種情況。下面就是一個例子:例句-1: "The biggest auto race of the year is ready to start. All the drivers

    are ready to go for broke and drive their cars until they fall apart."這個人說:"今年規模最大的一次汽車比賽快要開始了。所有參加比賽的駕駛員都準備竭盡全力地爭取獲勝,那怕擔當一切風險,把汽車開得散了架子也在所不惜。"下面我們要舉的一個例子是一個在打撲克牌的人,他拿了一手好牌,準備把他所有的賭注都押在這手牌上。他說:例句-2: "Okay, I'm going to go for broke and bet all the money I have on

    my cards. I don't see how anybody can beat what I'm looking at here in

    my hand."他信心十足地說:"行啦,這回我得豁出去把我所有的錢都壓在這付牌上。我就是不相信任何人能夠打敗我手上的這付牌。"拿到一付很好的牌而冒一些風險似乎還是有一定的道理。

    參考資料: 美國習慣用語第42講
  • 10 年前

    go for broke是一個片語,一般是指賭博時,全力一搏,不是大贏就是破產。

    本意和go for it,冒險一試,是一樣的。

    go for broke = to risk everything for a big win or loss

    go for it = to take a risk

  • MCL
    Lv 5
    10 年前

    "go for broke" (指一個人賭上他一切所有, 不惜破產也要一拼), 明明不合於文法,

    為什麼可以用呢?

    因為它的起源不是正統英語, 而是來自於夏威夷的洋涇浜語, 所以在大部份的字典上,

    它被註明是 "informal use" 非正式用語.

    (請參考:

    http://www.answerbag.com/q_view/418155

    http://en.wiktionary.org/wiki/go_for_broke)

    洋涇浜英語的 "扶正" 常有所見, 像源自美國老華僑界的 "long time no see" (好久不見)

    也常被英語人士拿來用, 而它也是不合文法, no後面接一個動詞see呢.

    參考資料: 自己, Yahoo, Google
  • 有些英文它變動名詞後並不會改變,或者它是一個片語!

還有問題?馬上發問,尋求解答。