小黃 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

U.S. Braced for Fights 這句怎麼翻譯

U.S. Braced for Fights With Pakistanis in Bin Laden Raid

這句怎麼翻譯?

http://www.nytimes.com/2011/05/10/world/asia/10int...

謝謝!

2 個解答

評分
  • Jamin
    Lv 4
    9 年前
    最佳解答

    U.S. Braced for Fights With Pakistanis in Bin Laden Raid

    braced for 為……做好準備

    fights 這裡指的是“爭論”

    Pakistanis 巴基斯坦人

    Bin Laden 賓拉登

    Raid 襲擊

    美國已做好因賓拉登襲擊事件與巴基斯坦人爭論的準備

    2011-05-11 14:37:27 補充:

    多謝Ed大大的提醒:在細讀文章後,才發現fights指的是衝突,戰鬥。

    U.S. Was Braced for Fight With Pakistanis in Bin Laden Raid

    【美國當時已做好在襲擊賓拉登時與巴基斯坦人起衝突的準備】

    我原本乍看文章,以為這張新聞是有關美國在事件後,準備好與巴基斯坦人發生言論上的衝突,而選擇以"爭論"作為翻譯。

    細讀之下,才發現是指美國當時在襲擊時,若遇到巴基斯坦警方、政府或軍方的攔阻,美國已有能力應付。

    十分羞愧。。

    2011-05-11 15:14:23 補充:

    U.S. Was Braced for Fight With Pakistanis in Bin Laden Raid

    【美國當時已做好襲擊賓拉登時與巴基斯坦人起衝突的準備】

    多謝Ed大大的提醒。

    我原本乍看文章,以為報導是有關事件後,美國與巴基斯坦的爭論。

    細讀之下,才發現文章是說美國當時在襲擊時,如果遇到巴基斯坦警方、政府或軍方的阻攔,美國已有能力應付。

    2011-05-12 23:38:56 補充:

    謝謝Ed大大的提醒,在細讀新聞之後,發現fights并不是指美國與巴基斯坦人因為襲擊事件起爭論。

    而是指美國襲擊賓拉登時若遇到巴基斯坦警方、政府或軍方的阻攔,美國有應付的能力。

    U.S. Was Braced for Fight With Pakistanis in Bin Laden Raid

    【美國當時已做好襲擊賓拉登時與巴基斯坦人起衝突的準備】

    真是不好意思。。

    參考資料: 自己, 自己, 自己, 自己
  • Ed
    Lv 6
    9 年前

    Jamin, 閱讀內文你會發現,fight 是指衝突,戰鬥。「美國已作好因• • •與巴基斯坦發生衝突的準備」。

還有問題?馬上發問,尋求解答。