U.S. Braced for Fights 這句怎麼翻譯
U.S. Braced for Fights With Pakistanis in Bin Laden Raid
這句怎麼翻譯?
http://www.nytimes.com/2011/05/10/world/asia/10int...
謝謝!
2 個解答
- JaminLv 49 年前最佳解答
U.S. Braced for Fights With Pakistanis in Bin Laden Raid
braced for 為……做好準備
fights 這裡指的是“爭論”
Pakistanis 巴基斯坦人
Bin Laden 賓拉登
Raid 襲擊
美國已做好因賓拉登襲擊事件與巴基斯坦人爭論的準備
2011-05-11 14:37:27 補充:
多謝Ed大大的提醒:在細讀文章後,才發現fights指的是衝突,戰鬥。
U.S. Was Braced for Fight With Pakistanis in Bin Laden Raid
【美國當時已做好在襲擊賓拉登時與巴基斯坦人起衝突的準備】
我原本乍看文章,以為這張新聞是有關美國在事件後,準備好與巴基斯坦人發生言論上的衝突,而選擇以"爭論"作為翻譯。
細讀之下,才發現是指美國當時在襲擊時,若遇到巴基斯坦警方、政府或軍方的攔阻,美國已有能力應付。
十分羞愧。。
2011-05-11 15:14:23 補充:
U.S. Was Braced for Fight With Pakistanis in Bin Laden Raid
【美國當時已做好襲擊賓拉登時與巴基斯坦人起衝突的準備】
多謝Ed大大的提醒。
我原本乍看文章,以為報導是有關事件後,美國與巴基斯坦的爭論。
細讀之下,才發現文章是說美國當時在襲擊時,如果遇到巴基斯坦警方、政府或軍方的阻攔,美國已有能力應付。
2011-05-12 23:38:56 補充:
謝謝Ed大大的提醒,在細讀新聞之後,發現fights并不是指美國與巴基斯坦人因為襲擊事件起爭論。
而是指美國襲擊賓拉登時若遇到巴基斯坦警方、政府或軍方的阻攔,美國有應付的能力。
U.S. Was Braced for Fight With Pakistanis in Bin Laden Raid
【美國當時已做好襲擊賓拉登時與巴基斯坦人起衝突的準備】
真是不好意思。。
參考資料: 自己, 自己, 自己, 自己