幾句英文翻譯~~麻煩翻譯高手校正!!!

people in Shanghai today have a longer life expectancy than Americans. 現在,上海人的壽命已經比美國人要長。 Example, infant mortality is 2.9 deaths per 1,000 births. That is well below the rate of 5.3 in New York City. (Include migrant laborers living in Shanghai, perhaps a fairer comparison, and the rate climbs to a bit higher than in New York.) 舉例來說,在中國,每一千個出生的嬰兒中,死亡的只有2.9個,此數據遠低於紐約的5.3個。﹝如果要公平點,把移民到上海的人口也算進去的話,這數據較紐約的稍高。﹞ It was a tribute to the stunning improvement in the country’s standard of living. But it also speaks to growing income gaps at a time when, by official figures, 320 million rural Chinese do not even have access to safe water. 中國的生活水準能有如此驚人的進步,實在令人敬佩。僅管如此,貧富收入差距也逐漸增大,此外,根據官方數據,仍有三千兩百萬人沒有辦法取得安全的飲用水。 What are we to make of such a country? That it contains multitudes. And that at this time of rising China-United States tensions, any simplistic black or white view of it may well be right — but also incomplete and misleading. 中國是個民族大熔爐。在中美緊張關係持續提升的時代,任何果斷的看法有可能是對的,但只有部分是正確的,而且也會產生誤解。

(第一句的問句,我和that...multitudes合在一起翻,不知道這樣是否妥當??!!)

-----------------

這些句子都是從雜誌上擷取下來的

如果原文有不清楚的地方,麻煩跟我說一聲

我會補衝上來!!

麻煩翻譯高手了!!

5 個解答

評分
  • Ed
    Lv 6
    10 年前
    最佳解答

    關於第二段翻譯的意見如下。Tribute 此處指 Something that proves 明証。 It was a tribute to: 它証明了,它體現了...。「(一方面)它體現了中國人民生活水準的驚人進步。但在官方統計仍有三億兩千萬農民尚無安全飲水的同時,它也道出貧富收入差距不斷增大的現象(事實)。」

    2011-05-14 13:30:38 補充:

    農民 為 農村人民 之筆誤。

    2011-05-17 12:16:30 補充:

    關於第二段中 it also speaks to growing income gap ... 的 speak to 的意思,我個人還有些不確定。它道出了收入差距增大的「事實現象」還是「道出了問題徵結」?這幾天一直在想這個問題。我比較偏向後者,但苦於找不到類似解釋的証據。這是與原來回答不同的。

  • ED大你好

    這題我想應該是 "事實現象"

    這裡的 it,指的是 "作者受邀至中國友人家中,發現他那個朋友很有錢"

    但,中國同時又有人連喝水都成問題

    所以我想這裡說的應該是目前這個現象!

  • 10 年前

    關於這個問題我告訴你!!!你必須把英文學的更徹底!!我本身是英文系的學生,最近發現大家都在討論哪一家補習比好,後來才發現要好的同學已經在英美英文訓練中心上課,且師資、教室環境、書籍都不錯,且有些同學都已考到TOEIC的高分了,地址:台中市福星路557號3樓 (近逢甲夜市)電話:04-27073000

    桃園市中華路10號4樓,電話:03-3370088

    網址: http://www.elts.com.tw/

    現在的我,馬上要去報名囉!

    參考資料:
  • lobo
    Lv 5
    10 年前

    infant mortality 嬰兒死亡率

    migrant laborers 移入勞工

    It was a tribute to the stunning improvement in the country’s standard of living歸功於生活水準能有如此驚人的進步

    That it contains multitudes包含很多方面

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • EK趙
    Lv 4
    10 年前

    個人拙見

    建議末句中的 "incomplete"

    可解為 "以偏蓋全"...

還有問題?馬上發問,尋求解答。