請問下列句子怎麼翻譯才通順?尤其是down這個字
I should have been making our way down the other road instead.
本句的down不是與make our way一起看的
而是down the other road : 順著另一條路
should have been Ving : 早該持續做某事, 這是對過去事物的假設語氣說法, 事實上沒那麼做.
翻譯:
我早該改選擇沿著另一條路走下去.
早知如此,我應該讓大夥兒沿著另一條路走才對 !