never be without...

never be without great coffee

請問這句話該怎麼翻譯呢??

我是翻譯成

好咖啡,千萬別錯過

這樣OK嗎@@?

已更新項目:

回答者: pepe ry ( 大學級 2 級

請問 永遠不要缺乏好咖啡

這句話是什麼意思呢??

因為這句話我是在某咖啡店看到的

如果是翻譯成 永遠不要缺乏好咖啡

請問是顧客不缺乏,還是說店家不缺乏呢??

謝謝!!

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    Never be without great coffee

    請問這句話該怎麼翻譯呢?? 好咖啡,千萬別錯過

    這樣OK嗎 ?? “Never be without” 是表示一個很長的時間 - 永遠 Never be without great coffee 最好翻譯為: 1) 千萬不要缺乏好咖啡 or 2) 永遠不要缺乏好咖啡 “好咖啡,千萬別錯過” 翻譯是: Do not miss (this) great coffee

  • Ed
    Lv 6
    9 年前

    This is a slogan of Starbucks introduced when they announced the new product "VIA Ready Brew" in 2009:

    Introducing Starbucks VIA™ Ready Brew – Never be without great coffee!

    有了VIA Ready Brew 你永遠不缺好咖啡!

    2011-05-31 13:02:25 補充:

    Starbucks CEO:

    "Introducing, Starbucks VIA™ Ready Brew: A rich, aromatic instant coffee that delivers the same great taste and quality of Starbucks® coffee. Whether you’re traveling, at your office or relaxing at home, you’ll never be without a great cup of coffee."

  • 9 年前

    翻的真好!!

    這句話"好咖啡,千萬別錯過"都可以當咖啡品牌的宣傳廣告了

  • 翻的很好ㄚ

    翻的很好ㄚ

    2011-06-01 18:54:13 補充:

    如果是翻譯成 永遠不要缺乏好咖啡 請問是顧客不缺乏,還是說店家不缺乏呢?? 我認為兩者皆是,既然星巴克有好咖啡,自然顧客也就有好咖啡可以喝啦。

還有問題?馬上發問,尋求解答。