Ed
Lv 6
Ed 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

「小吃」一詞如何英譯?

近日一篇台灣小吃翻譯,看到多數回答都以Taiwanese snacks英譯台灣小吃。但是snacks應是「零食」之意,可以邊走邊吃。至於「小吃」多半是有座位坐著享用。snacks似乎不適當。我想到casual food 和 casual meals。但希望有更好的譯名,就教於各位大大。

已更新項目:

Food stall 和 eatery 是小吃攤子及小吃店舖,無法表達小吃吃食之義。

2 個已更新項目:

Local food 範圍有點大,鳳梨酥太陽餅都算,但它們不是小吃吧。street food in Taiwan 有點味道,若是將台灣寫在前面,該用Taiwan street food, Taiwan's street food 還是Taiwanese street food?

6 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    台灣小吃:

    Taiwan delicacies, Taiwan local delicacies

    Taiwan cuisine

    Taiwan street food

    這三個「台灣小吃」的說法,老美、英佬都能聽懂。對知道台灣的人來說,三者都可指小吃,沒什麼分別。對一個對台灣完全不懂的老外,這三個字給他們的感覺都是台灣美食,Taiwan (local) delicacies 著重在「特殊風味美食」,Taiwan cuisine 著重在「台式美食料理」,Taiwan street food 著重在「夜市街頭小吃」。

    你可以按下面的鏈接,用 Google 查看這三個字的圖片:

    Taiwan delicacies

    Taiwan cuisine

    Taiwan street food

  • 9 年前

    Taiwanese local delicy(ies)

  • 9 年前

    一般會說 Street Food in Taiwan.

  • 阿昌
    Lv 7
    9 年前

    小吃的英文是Snack

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    字典裡有一個字eatery 專指小吃

    但這個字太少見 所以比較不通用也較不容易理解

    如果是指特色小吃可以叫local food

  • 9 年前

    The food stall.

    參考資料: 自己的想法
還有問題?馬上發問,尋求解答。