祐霖 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

走在被黑暗吞噬的邊緣(翻譯)

走在被黑暗吞噬的邊緣

翻譯上列那句

請正確的翻譯,不要用yahoo的字典

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    走在被黑暗吞噬的邊緣 Trudging at the brink of being swallowed by the darkness

    2011-06-01 03:04:05 補充:

    我不知道有沒有誤會版大的意思。上述的意思是走在“即將被黑暗吞噬”的關頭

    若是走在“已經被黑暗吞噬”的邊緣,則是:

    Walking at the edge (that is) swallowed by the darkness.

  • 9 年前

    Walking on the edge of being swallowed by darkness

  • 9 年前

    我讀過文章這樣的寫法 devoured by darkness,覺得 devour ( v. 吞噬, 毀滅) 這字滿傳神的。版主亦可參考。

還有問題?馬上發問,尋求解答。