詠心
Lv 6
詠心 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問一句英文的句型

Too many online distractions have technology users hunting for a way to simplify.

請問主詞、動詞、時式,謝謝

已更新項目:

把have解釋為[使得], 果然句子就容易理解了. 感謝喔!

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    翻譯:(參考原文:"Communication Overload")

    線上聯絡訊息太多(影響工作效率),使得科技業使用者尋求簡化的方式。

    (很多網路使用者每天都收到很多的 FB, Twitter, MSN 等訊息,界面又不相同,使用很不方便;所以要尋求簡化。)

    Too many online distractions have technology users hunting for a way to simplify.

    主詞:online distractions

    動詞:have

    受詞:technology users

    受詞補語:hunting for a way to simplify = who hunt for a way to simplify

    以上句型翻譯出來會變成:

    太多線上聯絡訊息有尋求簡化方式的科技業使用者。

    但是你把文章唸通的話(在這裡),意思是最上頭的翻譯。

    所以,原句應該為:Too many online distractions have technology users hunt for a way to simplify.

    have 是使役動詞 = make 使得

    have users hunt for = 令使用者尋找

    這才符合它整篇文章的意涵。

    因此,可能這段前言,作者寫太快,沒有把文法搞精確。

    當然,若按照上列第一個句型解析的方式翻譯,也不能說不通。

  • 9 年前

    wow, i wanna learn from Allen how to disect any sentences.

  • 9 年前

    主詞(S)Too many online distractions

    動詞(V)have

    時態:現在簡單式

還有問題?馬上發問,尋求解答。