DM 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請翻譯下列英文諺語(英翻中)

One must "watch one's back", or one may end up "with one's back up against the wall"; worse yet, someone may "stab one in the back", but hopefully a friend "has got one's back"

從上面短文中,有下列片語

"watch one's back"

"with one's back up against the wall"

"stab one in the back"

"has got one's back"

請幫忙確認意思

尤其是最後一個...它與 "get one's back up"似乎有所不同

請參照短文詳細解釋一下

感謝

__________

機器翻譯就免了

已更新項目:

補充一下,我自己也懂英文

只是不懂諺語而已

所以用翻譯軟體回答的我一眼就看的出來

我會一律直接送檢舉

扣點自行負責

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    "watch one's back" -回頭看自己的背:意思指的是自己要多加小心,注意本身周圍的事物。例如,每個人都要替自己注意自己的安全,自己照顧自己,所以你可以用"Everyone needs to watch her/his back."

    "with one's back up against the wall"- 自己的背直仰靠牆:指的是走投無路,已無路可退。

    "stab one in the back" -在背上插入(針物):指的是被捅一刀,受人背叛之意。

    "has got one's back"-他有我的背:指的是有別人(家人或朋友)在靠、替你看守。例如,如果找不到工作,還是有家人在背後支持 "Even if I can't get job, my family has my back." 或者朋友之間互相照顧,"My friends have my back."

    One must "watch one's back", or one may end up "with one's back up against the wall"; worse yet, someone may "stab one in the back", but hopefully a friend "has got one's back"

    一個人要自己照顧自己,免得走投無地且無可進退,或者,更糟的,是背後被別人捅了一刀(不是真的有刀捅,而是被"背叛"之意),最好是後面還有朋友照應。

    2011-06-12 22:11:24 補充:

    修正

    "Even if I can't get a job, my family will have my back."

  • has got one's back=has one's back covered=cover one's back

  • Ed
    Lv 6
    9 年前

    有意思:"watch one's back" 就不說了。"with one's back up against the wall" = "in a bad position to force to do something"。逼到牆角沒有退路。"stab one in the back" 背後捅了某人一刀。"has got one's back" = "will protect someone"。例如,Don't worry, I've got your back. 最後,"get one's back up" = "become angry and want to fight" 比喻像貓將背弓起來要打架一樣。例如,He will get his back up whenever someone questions his work. 類似片語,"put one's back up" = "offend someone" 例:You may put his back up if you question his work.

  • 9 年前

    一個人必须觀看一後面或一也許最终获得一個備份對更壞的牆壁,某人也許刺中一在後面,但是有希望地朋友有一後面

    這樣可以嘛? 希望可以點我為最佳解答^^

還有問題?馬上發問,尋求解答。