幫我看一下文法對不對~
It rounds again and again just like a circle,or stretch for infinity like a beeline?
If it's a circle,we should cut it or attach ourself to it?
這段應該文法有錯的地方在哪裡???要怎麼改??
語意是說...
是像圓一樣不斷輪迴,還是像直線一樣延伸至無窮遠?
如果是個圓,我們應該將它切斷還是依附於此?
謝謝大家:)
那再請問一下喔..
PONY您改過的第一句後面"....or stretch all the way out to infinity? "
這句完整的翻譯是什麼?(包含all the way)
我希望中文翻譯中依舊會翻出"像直線"這句話
因為前面有提到"像圓"一樣輪迴
所以想後面也特別強調"像直線"
不好意思我比較囉唆- // -
如果聽不懂我會再講一次~
可以幫幫忙嗎:)
簡單的說就是中文翻譯中一定會翻出"像圓"和"像直線"
1 個解答
- PONYLv 79 年前最佳解答
Does it go around and around just like a circle or stretch all the way out to infinity?
( 註: 你的中文是個問句,所以英文句子也要以助動詞在句首正確方式呈現
go around and around才有不停轉圈圈的感覺
stretch out to infinity 延伸到無限) If it’s a circle, should we cut it off or spin ourselves into it as well? (註: cut off 指切開(斷) ; spin Sb into Sth 指 某人旋轉進入某物,會比 “依附”意義更貼切)
2011-06-12 22:40:33 補充:
all the way
就是一直一直去 (老美愛用的表達方式)
再配上stretch out 伸展出去
就是像一條直線一直伸展下去