葉葉 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

幫我看一下文法對不對~

It rounds again and again just like a circle,or stretch for infinity like a beeline?

If it's a circle,we should cut it or attach ourself to it?

這段應該文法有錯的地方在哪裡???要怎麼改??

語意是說...

是像圓一樣不斷輪迴,還是像直線一樣延伸至無窮遠?

如果是個圓,我們應該將它切斷還是依附於此?

謝謝大家:)

已更新項目:

那再請問一下喔..

PONY您改過的第一句後面"....or stretch all the way out to infinity? "

這句完整的翻譯是什麼?(包含all the way)

我希望中文翻譯中依舊會翻出"像直線"這句話

因為前面有提到"像圓"一樣輪迴

所以想後面也特別強調"像直線"

不好意思我比較囉唆- // -

如果聽不懂我會再講一次~

可以幫幫忙嗎:)

簡單的說就是中文翻譯中一定會翻出"像圓"和"像直線"

1 個解答

評分
  • PONY
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    Does it go around and around just like a circle or stretch all the way out to infinity?

    ( 註: 你的中文是個問句,所以英文句子也要以助動詞在句首正確方式呈現

    go around and around才有不停轉圈圈的感覺

    stretch out to infinity 延伸到無限) If it’s a circle, should we cut it off or spin ourselves into it as well? (註: cut off 指切開(斷) ; spin Sb into Sth 指 某人旋轉進入某物,會比 “依附”意義更貼切)

    2011-06-12 22:40:33 補充:

    all the way

    就是一直一直去 (老美愛用的表達方式)

    再配上stretch out 伸展出去

    就是像一條直線一直伸展下去

還有問題?馬上發問,尋求解答。