幫我中文翻英文!!

我不要 翻譯機or網路翻譯機 的答案,因為翻的不好。

所以 請英文高手幫我翻下方的短文。 謝謝!

●翻譯不用照著每一段字翻,每段意思大概了解就好,但是文法可以盡量完整 。

___________ 翻譯 ↓ ____________________

你還記得我們嗎? 我們之前找你在學校門口拍一小段的影片,

那時真的很謝謝你。 不過,我們的影片比賽成績出來了,很可惜地只榮獲"入選"。 雖然只有"入選",但是我們很努力了。

總而言之,謝謝你幫助我們。

_____________________________________

謝謝您的翻譯。

已更新項目:

entry prize 翻譯是 入選??

外國人了解那個獎?

你翻得很好!!

但能不能翻成較"口語"的句子。

謝謝。

2 個已更新項目:

help us to shoot a short film ; shoot ??? ; a short film 翻成短片?

We like to thank you than 會怪怪的嗎?

謝謝你!!

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    Do you still remember us? We have asked you to help us to shoot a short film with you by the school gate?

    We like to thank you than, but the result for our film's contest came out, and we only got a "entry prize".

    Although we got only the smallest prize of all, but we have all tried our best.

    At any way, we like to thank you for you to help us.

    2011-06-16 08:19:12 補充:

    Sorry! 一時失察 short film 應為 short subject film

    Entry Prize 就像在國外的 Entry door prize(入門獎), 所以將這句翻為 Entry prize

    其實我翻的時候 有儘量讓整個句子口語化 好像是自己念出來的

    但如不是很好的話 還請見諒

    參考資料: ~self~
  • 9 年前

    你還記得我們嗎? 我們之前找你在學校門口拍一小段的影片,

    那時真的很謝謝你。 不過,我們的影片比賽成績出來了,很可惜地只榮獲"入選"。 雖然只有"入選",但是我們很努力了。

    總而言之,謝謝你幫助我們。

    Do you recognize us? We used to demand you to assist us in a small part of a short clip, and i felt really grateful with your assistance. However, our clip only received a selection prize. Although we only made it to selection prize, we have tried our best. In conclusion, we thank you for your assistance once again!

    翻譯完畢

    Regards

    2011-06-15 19:34:55 補充:

    很少人講 short film, 大多是 short clips

    2011-06-15 19:36:46 補充:

    demand 比較強烈 用 asked 也可

    參考資料: ULTIMATE GENUINE ME, Nerfed, Nerfed
還有問題?馬上發問,尋求解答。