Alison 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

什麼事counter confirmation

什麼事counter confirmation?

中文翻譯是?

一般的稱呼是?

謝謝

8 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    蜜蜂大師好會找資料,從中間頁數的搜尋結果,果然挖到不同的寶。順其指引的方向,讀到了好幾筆公司訂立的買賣關係之標準契約,裡面的一般條款 (General Terms and Conditions )。我還發現這些公司多屬歐系如英、德等國。

    counter confirmation 放在合約裡,應係指「與本約條款不符合之變更指示(確認)」。當公司出具其標準合約予其供應商或客戶簽署時,白話來說就是「以本公司合約說的算數」,對方之後開始交易,若出具的Purchase Order 或Sales Order 裡有違反標準合約的部份,出具合約的公司就用這條文保護自己的權益。

    順帶一提,以後版主若有機會接觸到美系的合約時,此條文會出現在合約末尾,常見的用字是 Entire Agreement (合約整體條文),接著會詳細陳述其精神,大意如下「本約經簽署後,若未經雙方簽字同意修改變更部份內容,一且均以本約全部條文為依歸」。其他往來文件 單據 或email書信之類裡講的,如有與合約規範不符者,均以合約為準。

    敝人經驗談,供版主參考。並列舉以下兩筆網址以為佐證

    http://www.pft.de/www/en/information_service/purch...

    http://www.karl-verpackungen.de/en/terms-and-condi...

    2011-06-24 12:28:22 補充:

    敬謝不好意思大師的仔細解題,以及版主不嫌棄之圈選。

    當看到counter sign 時,豁然看到自己解題時的盲點,那就是把整句的意思強加諸「counter confirmation」這兩字。其實,它的性質跟counter sign一樣的中性。沒有implied符合或違約之意味,是加諸後面的with reference ..... 時,才形成否定的意思。

    這樣看來,小馬哥的解題方向甚至比我的還正確。小馬哥,承讓了。^_^\\\\

    也謝謝EK和老翻哥的美言。下次還願意灌我迷湯時,別忘丟把鏟子過來,愚弟自己掘個地洞躲起來好了。呵呵呵!

    參考資料: thanks to Humble Bee shedding the light
    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    版主:

    以下是我以前參考過之有關法律的相關網站,也許和您目前的提問無關,但還是列下來供您日後參考:

    1. Merriam-Webster Dictionary of Law (同「不好意思( 大師 1 級 )」在意見005中所提的)

    http://dictionary.reference.com/legal/

    2. CompactLaw

    http://www.compactlaw.co.uk/

    3. FindLaw FOR LEGAL PROFESSIONALS

    http://dictionary.lp.findlaw.com/

    2011-07-03 08:49:32 補充:

    (接上則)

    4. The Lectric Law Library

    http://www.lectlaw.com//ref.html

    5. ONECLE – Sample Business Contracts

    http://contracts.onecle.com/type/80.shtml

    2011-07-03 08:49:54 補充:

    (接上則)

    6. Open Business – Model Agency Agreement

    http://www.openbusiness.cc/commercial-commons-lice...

    7. 法律英語帝國

    http://yinhairongxa.fyfz.cn/art/440398.htm

    • 登入以對解答發表意見
  • 老登
    Lv 7
    9 年前

    老翻哥好友

    真的是很有風度! 可佩! 要多向好友學習!

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    謝謝三助大人的詳細解說,將自己的寶貴的經驗與大家分享。

    2011-06-24 08:18:01 補充:

    查字典

    http://dictionary.reference.com/browse/counter

    Merriam-Webster's Dictionary of Law

    結果如下:

    2011-06-24 08:18:11 補充:

    Main Entry: coun·ter-

    Function: prefix

    1a : contrary : opposite < counter letter>

    1b : opposing : retaliatory < counter action>

    2 : complementary : corresponding < counter sign>

    3 : duplicate : substitute < counter part>

    2011-06-24 08:30:07 補充:

    counter 當做 prefix 時,有上述三種不同的意思。

    而 【counter confirmation】 一詞中的 counter應該是屬於哪一種意思?

    我認為是第二種,complementary : corresponding < counter sign> 的意思。與counter signatory、 counter signature、 counter ratification 裡的 counter同義。並不具【反】、【反對】的意思。

    2011-06-24 08:42:59 補充:

    意見欄頭香Bee大人例句內有 . . .referring to 【 its 】conditions of business . . .,

    2011-06-24 08:44:10 補充:

    三助大人提供連結之文句

    Any counter confirmation made by the supplier with reference to【 his】 terms of business or sale is hereby rejected.

    Any counter-confirmation by buyer referring to 【his】 general terms and conditions are herby objected.

    也都有【his】,

    2011-06-24 08:57:49 補充:

    也就是說,當counter confirm 時,請簽名就好,不要附帶任何條件。

    如果 counter confirm 時還要 refer to 【his】terms 或【its】conditions 時,那麼這個 counter confirmation 就不被接受了。

    也就是說,counter confirmation 本身並不具有反對的意義,但是如果 counter confirmation 的簽署人有提到與簽署人他們自己的條件時(不論條件內容如何),這個 counter confirmation 就不被接受了。

    2011-06-24 09:05:05 補充:

    counter confirmation 在合約裡,如果 counter confirmation 的簽署人只是簽個名而已,並沒有提到與簽署人他們自己有關的條件時,是否就與 「counter signature」 裡的 counter 同義?作類似的意義接近的翻譯?

    2011-06-24 09:07:02 補充:

    一點淺見,貽笑大方了。

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • EK趙
    Lv 4
    9 年前

    本想點進來學點東西….

    無奈看完各家高手解說,還是一頭霧水

    果然是隔行如隔山 = =||

    Anyway, 天助兄~

    It’s nice having you back.

    Place won’t be the same without you.

    Regards : )

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    google了一下, 買賣合約裡 counter confirmation 總是出現在如下的樣版文字中

    Any counter-confirmation by the Buyer referring to its conditions of business and purchase is hereby objected to.

    小弟非法律專業, 不知確切中文翻譯

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    或可能是 SAP 公司的 CRM (客戶關係管理) 軟體的用詞,意思沒什麼深奧,直接使用字面上的意義,confirmation代表產品或服務訂單(購)的確認,counter 就是計次(數)。

    2011-06-24 06:38:09 補充:

    嗯,天助兄在商業+英語的功力真是無人能及!

    • 登入以對解答發表意見
  • PONY
    Lv 7
    9 年前

    正統國際貿易書信 是沒有這個說詞

    英美人士通常只用

    reconfirm (v.) 再確認

    reconfirmation (n.)

    而沒有counter confirmation 這種說法

    很可能使用這種說法的人 是受到下面說法的影響

    counter offer 還價

    counter argument(s) 反嘴辯回去

    counter measures 針對問題提出對抗或解決的辦法

    counter attack 反擊

    由以上正確的"counter" 用法可得知 對方只是希望得到你再次回給他的確認

    所以也就是 reconfirmation

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。