scopiojw 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

hammer a nail into the coffin?

請問大家:

hammer a nail into the coffin中文該如何翻譯呢?

謝謝回答先!

5 個解答

評分
  • Ed
    Lv 6
    9 年前
    最佳解答

    在棺材上敲上一根釘子=>給予致命一擊。

    2011-06-25 01:04:48 補充:

    訂正: 給予沈重的一擊。

    Thanks to rjamesho 大師.

    2011-06-25 22:51:17 補充:

    另外,致命一擊:the final (last) nail in the coffin。

  • 9 年前

    Paul is right, while Ed is a bit off.

    It is not a fatal blow -- just one of the blows that contribute to the final destruction, as you need more than one nails to seal the coffin.

  • 9 年前

    "a nail in the coffin" is an Idioms, You should not do the direct translation.

    something that bring one closer to a seemingly unavoidable negative outcome such as death or defeat

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nai...

    2011-06-24 16:42:41 補充:

    +1 to Mr. Ed

  • 阿昌
    Lv 7
    9 年前

    hammer a nail into the coffin:錘擊一個釘子入棺材

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    Dear Host,

    hammer a nail into the coffin

    將一個釘子搥(打)入棺材

    Regards

    2011-06-25 08:33:14 補充:

    Dear above Master,

    Thank you for your corrections

    Regards

    參考資料: ULTIMATE GENUINE ME (NOT ''GENIUS'')
還有問題?馬上發問,尋求解答。