匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

稱呼他人 pumpkin 是娘砲的意思嗎?20點

請問,稱呼他人 pumpkin 是指娘砲的意思嗎?還是說 pumpkin 只是一個中性的名詞?意指小傻蛋之類的?

據說,美國的父母親稱呼女兒有時也會用 pumpkin ? 那兒子能用嗎?謝謝。

請勿使用線上翻譯機器人喔,希望是曾住美國多年,懂英文的朋友解惑,謝謝。

P.S. 我知道 pumpkin 一般解釋是南瓜。

已更新項目:

我是看一部叫 「Paul」 的外星人電影,裡面有個 Alien Bar 的酷媽老闆,對中年男主角說的。

大約是在 DVD 影片八分鐘的時候。

2 個已更新項目:

To 天助人助自助

That would be fun! ^^

8 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    pumpkin 拿來稱呼人,沒有成為主流英文。

    我在美國住過八年,主要東岸,Florida, Maryland, 和 New Jersey. 沒有聽過這樣的稱呼。

    pumpkin 做稱呼,沒有一定的共識。

    1. 暱稱,拿來叫配偶,愛人,小孩。男女皆可。所以大約沒有稱人很娘的意思。可以解釋你看的片子。(Urban English 的討論大約如上,但沒有絕對的共識。看這裡[注意各個定義投票的人數]。)

    2. 如果還有興趣,參考圖文並茂的,有關 pumpkin 的俚語。同樣的,這些用法很局限,流行一陣就不見了,從18?? - 19??。作者蒐集不少用法,參看 Great Pumpkin Slang 。其中有趣的如:That's some pumpkins! = 好棒!

  • Chucky
    Lv 5
    9 年前

    pumpkin??我真沒聽說過也

    但我知道用來型容男生「娘」,通常會用sissy

    例如:

    You sissy asshole. 罵人:「你這死娘泡」的意思

  • 匿名使用者
    5 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

  • 匿名使用者
    5 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    Barmaids 稱呼客人 Pumpkin,就是 Darling. 故作熟識狀。

    台灣的 barmaids 會稱呼中老年男性顧客:大哥,老闆 -- 類似狀況。

    2011-06-26 15:44:22 補充:

    版主再看一下劇情,Paul 被稱 Pumpkin,有沒有面露不悅,甚至翻臉。

    如果沒有,那九成九 pumpkin 並不說人是娘砲。

  • 9 年前

    那應該呼叫 Paul 保羅哥來協助,問他如果被稱呼為pumpkin,會不會想翻臉砍人?

  • 9 年前

    美西住過三年,還真沒有聽過這麼叫過男生。

    但如果口語上故意用 pumpkin 來稱呼男生,那可能真有暗示對方不夠 man 或有點娘的意思。

    這或許跟故意叫男生 lady(美國校園青春喜劇片就常有這樣的情節),是一樣的道理吧!

  • 9 年前

    pumpkin 字典上的意思為 a term of endearment, 像 dear, sweetheart 等

    雖沒聽說不可以 , 但是還真的沒聽過有人叫男孩子 pumpkin

    2011-06-25 08:37:26 補充:

    顯然夠多人說才會被拿來討論,請問樓下射手有那一句俚語得到過'絕對的共識’? ’看這裡‘ 連結的網頁裡 2-A 也寫

    -Commonly used towards females by males and to describe babies and children.

    如果 Urban English 不算 ''主流‘’, 可以參考 http://dictionary.reference.com/browse/pumpkin

    至於 pumpkin 還有多少用法,都不影響這個字已被這樣用的事實。

    2011-06-28 06:18:40 補充:

    Is Learning Everyday the only way to avoid casting shameless and biased votes?

還有問題?馬上發問,尋求解答。