u
Lv 7
u 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

煩情達人指導英文"心空方能容物"

心空方能容物

==>我們總要適時的打掃心靈,把心中的垃圾掃除之後, 才能騰出更多的空間容納新知。

謝 謝

已更新項目:

這真的很難取捨。

1). 天助大大找的資料實在精準~。我喜歡她的 new possibility, 這部份彷若比 new lessen, 亦或 something new 有一種無限可能的期盼。也就是具有想像空間的驅動力。

2). 心中的垃圾, 那絕對不是真的垃圾,而是用不著的思維。 有人用 useless thoughts ,天助大大 用了==>wastful thoughts, 這兩位用的方法, 個人比較贊同。

2 個已更新項目:

3).Kevin 大師的譯法, 不才非常欣賞, 尤其是那個 blind, 總感覺它躲在暗處發光, 但是清除心中的垃圾, 這一部份他用的是 tidy up, 是一種心知肚明,船過水無痕的整理。

4)老翻大師的 心靈釋放,如我本來,很有佛性, 意譯甚佳。

5) 綜關上述4 點,天助大大的譯法,本人欣賞的特點有 2 故而勝出,本人是英文小白,對英文的專業性不夠,對人文思想的敏銳性亦不足,因此對諸位大師的看法不見得中肯,草率圈選,若有冒犯處請大師多多包涵, 不吝指正。

13 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    現在答題愈具挑戰性,為求寫出達意的英文,先花功夫搞懂中文。@_@

    找到最接近「心空方能容物」的出處,應該是來自 <老子道德經>新譯暨「心靈藥方」裡的這一段:

    老子道德經第十一章

    「三十輻,共一轂,當其無,有車之用。

    埏埴以為器,當其無,有器之用。

    鑿互牖以為室,當其無,有室之用。

    故有之以為利,無之以為用。」

    白話譯文:

    三十支車輻拱著一支車轂,正因中間是虛空的,所以車子才能運轉使用。

    摶揉黏土做成器皿,正因中間是虛空的,所以器皿才得盛物使用。

    開鑿門窗,起造房舍,正因中間是虛空的,所以房舍才得居住使用。

    因此有形有象,利益萬物;虛空無物,妙用無窮。

    藥方:

    心靈放空,才能容物,記住:沒有士兵的大將軍,只能當階下囚。

    生命不能空度,但卻要有留白,留白才能有想像的空間,才能有發展的可能。

    捨棄,只是捨棄,根本不用問:是否還有可能,因為真正的可能性,就是回到空無的境地。

    執著必帶來痛苦,放下是良方;虛空妙用,才得無窮!

    心靈放空是讓其回歸「空曠開闊」的狀態,好讓新的(往往和我們已習慣的舊有不同)知識、觀念、價值觀、或意見,進駐心中。見聞增廣了,種類增多了,人心剛愎自用的傾向會小些,煩惱執著的力道會弱些。從這個角度來理解,那英文這麼寫,應該還算相關吧?

    Keep an open mind to accept and accommodate new ideas, values, knowledge, or even different opinions.

    Keep an open mind 就是 Be open-minded,雖然沒有「空心」(empty the mind) 的動作,然有「心空」的狀態。更有積極的語意接納(accept)新知,並容其入住(accommodate)心中。

    在找資料時,也發現個句子幾乎同具U大師後接例句的精神。故不贅述改寫。直接引用如下:

    By tossing out the wasteful thoughts of your mind, you can keep an open mind to new possibilities. (from " 4 Tips to Design the Life You've Always Wanted" )

    2011-06-26 15:29:14 補充:

    討論到此,焦點似乎已轉為我們所瞭解的道德經思想,是不是等同禪宗思想?愚弟拙見,它們本質上差粉大。

    請看引述的道德經本文或白話釋意,最常出現的字是「用」。敝人以為老子是個很實際的實用主義者。他意識且看到人生在世的一些問題,提出觀念幫助擊破盲點,目的是讓我們過個入世的better life,而非導引走向出世的虛空。

    mindless 或no mind,代表的是「息心」境界,關門打烊了啦!人家“老子”還要繼續玩耶,所以他們是不相同的。

    不過,您句子表現的「見山不是山」境界,真的比我寫的「這山還望那山高」之境界還高。這點乃毋庸置疑ㄉㄧ。

    2011-06-27 04:26:56 補充:

    dear 翻哥: no hard feelings, it's great to have you joining this engaging game named "blind men and the elephant'. >_

    參考資料: 一堆網址不及備載
  • Ed
    Lv 6
    9 年前

    請教Kevin大師:

    若借用老翻哥的 setting free 在您的句子裡,您以為如何?

    Only when set free can a mind not be blind to innovations.

  • Kevin
    Lv 7
    9 年前

    心空方能容物

    ==>我們總要適時的打掃心靈,把心中的垃圾掃除之後, 才能騰出更多的空間容納新知.按版主的詮釋來寫:

    Only when unbiased can a mind not be blind to innovations.

    It's vital we timely tidy up our mind to benefit from something new.

    2011-06-27 10:52:03 補充:

    To Ed,

    很好啊. 語文原本就是傳達意念的工具, 如何運用, 各憑本身不同的背景而有差異. 只要不離題, 最後只是口味的變化罷了.

    謝謝您的意見. ^_^

    2011-06-27 18:21:26 補充:

    謝謝u大師的意見, 在下總是能在您的場子裡學到不少呢! ^_^

  • 9 年前

    【心空】或【無心】(或天助兄的【虛空妙用】)使用如 empty 或 unoccupied 或 open-minded 並無法確切反映中國老莊或禪宗的思想。

    清空(empty) 心中有害或固執或無用的思想,用禪宗的術語只是念上起念或念上增念,強自作意,對現有觀念冠名批判後剔除,然後引入新一批的觀念,雖美其名為【new possibilities】,卻無法改變人類對萬物、甚至對自己,性好批判、立名或分高下或二元對立的慣性(being judgmental and all)。

    The Golden Age of Zen (禪學的黃金時代)的作者 John C. H. Wu (1899~1986) 以 【mindlessness】 來翻譯無心。

    鈴木大拙 (Daisetz. T. Suzuki, 1870~1966) 的 The ZEN DOCTRINE OF NO MIND,則使用【no-mind-ness】這個詞。

    無論是 mindlessness 或 no-mind-ness,跟上述用語最大的區別就是在於心不強起作用 (而不是將心弄得槁枯或死寂,或換ㄧ批觀念或價值自我催眠自己在成長)。

    天助兄的說法沒錯,要先釐清中文理路,才能下手翻英文。

    我嘗試用白話一些的方法來翻 U 大師的【心空方能容物】(意譯非直譯):

    If one sees and treats everything like they way it is, he then holds the key to setting himself absolutely free.

    2011-06-26 18:17:35 補充:

    Thanks, NP master, no argument about that, I totally agree.

    To 天助兄,it's 老登 who dragged me here...

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    My 2c:

    心空方能容物

    ==> 我們總要適時的打掃心靈,把心中的垃圾掃除之後, 才能騰出更多的空間容納新知。

    Empty heart makes a receptive heart

    ==> Tmely clean-up of our soul removes the trash inside to allow more room for new learning.

    2011-06-26 07:10:21 補充:

    Sorry, I meant "An empty heart..." 把冠詞給漏掉了。

    2011-06-27 22:55:47 補充:

    確實從您們精彩的回答和討論學到不少知識。同時也覺得"An empty heart"或"An empty mind"雖然從東方文化的角度來講是很有“意境”;然而翻成英文,再從西方的思維和語法來鑒察,卻是負面意味居多:“心靈空虛”;“沒有頭腦”...之類的意味。所以光是“心空”的意境就已經很難翻譯了。

    2011-06-27 22:58:30 補充:

    BTW, it's always a pleasure to read Kevin's rendision. Good to read your work again.

    2011-06-29 10:56:38 補充:

    "Emptied heart"? Good thinking. 我倒沒有想過這麼來表達。不過我同意您的意見。“Emptied heart” 含有“倒空之心”的意思;其意境,即便在英文環境中,都比empty heart要正面,也更有意思。

    Thank you for your wonderful suggestion.

  • 9 年前

    老子 道德經 - even though I never read it before. the line does sound like from there.

    (don't worry. it just me, haven't read 文言文 for so long)

    but still, you can use one word to explain the who sentence. "objective" or "objectively" 客觀(的)

  • C L
    Lv 7
    9 年前

    ==>我們總要適時的打掃心靈,把心中的垃圾掃除之後, 才能騰出更多的空間容納新知。

    We have to timely clean up our mind and rid garbage thereof so as to make more room for new knowledge.

    2011-06-26 14:34:58 補充:

    心空方能容物 -- As the mind goes, to get emptied is to take more.

  • 9 年前

    Dear Host,

    心空方能容物( through emptying one's soul will allow new things to be obtained)

    ==>我們總要適時的打掃心靈,把心中的垃圾掃除之後, 才能騰出更多的空間容納新知。(One should always cleanse his or her own soul, and sweep away all the unnecessary stuff in order to have more spaces for acquiring new knowledge or information.)

    TRANSLATION ACCOMPLISHED

    Regards

    2011-06-26 16:24:31 補充:

    Dear 老翻哥,

    I have found a mistake associated with your answer :

    If one sees and treats everything like they way it is, he(change to ''one'') then holds the key to setting himself(change to oneself) absolutely free.

    Regards

    2011-06-26 19:57:46 補充:

    Dear All,

    So it seems like we all learnt something today. What a precious lesson for all

    Regards

    參考資料: ULTIMATE GENUINE ME (NOT ''GENIUS'')
  • u
    Lv 7
    9 年前

    Dear Polar Bear,

    Thanks for the slang provided. It sounded with similiar meaning of my questionaire.

    2011-06-25 18:31:52 補充:

    Dear Paul elder,

    心空方能容物 that my motto is.

    It is a classic literature from "Tao Teh Ching", created by Lao-Tzu who is the leader and creator of Taoist.

    2011-06-25 18:41:46 補充:

    At times, when I talked with my customers what my philosophy is I couldn't express it well, in the course of my less learning, though.

    That's why I clicked here very often just try to learn something more from everyone here.

    2011-06-27 12:14:45 補充:

    實在是太棒了,看到這麼多先賢達人, 在這個題目裡,腦力激盪,共襄盛舉, 彼此切磋, 相互交流。 不才因此發問而與有榮焉。

    天助大師的 a new possibilities 的確深具內涵。

    Kevin 大師的 not be blind to innovations. 在編新與敘舊中, 彷若走出一條康莊大道,回首撿視這些被丟棄的垃圾與思維, 是否真該被丟棄? 編新真勝敘舊?然 刻古亦如雕今 ?

    改革是正確的, 終究,不能盲從。

    2011-06-27 13:28:30 補充:

    個人覺得,在 "容" 物的過程裡,的確須要 open mind, 也的確須要 clean up與 tossing, 但是 一個 blind 確鮮活了這個思維。

    2011-06-28 11:10:52 補充:

    Thanks for Polar bear,

    不才欣賞您的 "purify our spirits" 的用句, 用的是 "意念" 來凈化我們的心靈。

    這是一種形而上的修為,句後的 "yield" 為 "謙讓",剛好與前段的 spirits 相輝映。

    有了澄淨的心靈之後,自然而然的==> 心靈的位置就被揖讓了出來,而讓新的課業進駐。 此乃佳作一篇。

    2011-06-28 11:30:41 補充:

    老翻大師的譯文有點佛學的精神,

    If one sees and treats everything like the way it is, one then holds the key to setting oneself absolutely free.

    like the way it is==> 看待事情就如同它本來的樣子,佛說: 如來者, 如我本來。我們日夜持戒誦經,不過就是追求我們心中最原始, 那個最清凈無染的自我。一旦雜念偋除,心思澄淨, 便是無入而不自得, 放心而已矣。

    好高的佛理, 原來翻兄已入化境。

    2011-06-28 11:48:19 補充:

    宇翔 黃 ( 初學者 5 級 )

    您的譯文, 屬於寫實派的直譯法。真是翻譯得非常好。

    句中的 cure our spirit , overcome the obstacle from our heart.....都是直譯中很對味的用詞。

    但是在翻譯一個很空靈的文學作品, 或思想巨擘時, 直譯的韻味比較跳脫不出來。

    不才是英小白,跟您做這些意見, 頗覺汗顏。

    2011-06-28 12:23:21 補充:

    NP 謝謝您的大作,

    您翻譯的功力也是爐火純菁,您用的 through emptying one's soul, 與 Rjamesho 大師 an empty heart 有異曲同工之妙。

    但是,您把 empty 改成 emptying, 用得很好,有騰空的感覺,我喜歡這個字。

    2011-06-28 12:32:47 補充:

    Rjamesho 大師

    如果您的句子, 把empty 改成 emptied ==> An emptied heart makes a receptive heart.

    其意境會不會更高 ?

    2011-06-28 12:54:44 補充:

    登兄的文章一如其人

    有話直說, 不拐彎抹角。直述的方法用得明確。

    燃以炬火成明燈

    泂以滴水見心澄

  • 9 年前

    We have to purify our spirits of useless thoughts in suitable times to yield more space to hold new lessons.

    補充一句與此相關的諺語供u大師作參考

    已有惡意的心靈,容納不了新生的智慧----若貝萊

    Had malicious the mind, could not hold the newborn wisdom

還有問題?馬上發問,尋求解答。