♀小雨♂ 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

祝賀朋友結婚的話 (中文翻日文)

請精通日文的大大們幫忙翻譯成日文

這是我想要對日本朋友的祝福

先謝謝你們囉 ^^

直樹!恭喜你結婚了。

在未來的日子裡,希望你們兩個人可以相互扶持,互相包容,

記得不要太大男人主義,要懂得體貼你老婆,

我相信那樣她會愛你更多更多。

如果以後有機會,希望你能帶著老婆來訪,

這個曾經帶給你歡樂和濃濃的人情味的多明尼加。

真心的致上最深的祝福給充滿幸福的你們。

已更新項目:

不好意思喔 各位大大們 可以附加給我 羅馬拼音嗎 ^^"

8 個解答

評分
  • Jerry
    Lv 7
    10 年前
    最佳解答

    從字裏行間,看得出與日本朋友是同輩的好朋友。

    翻譯如下

    直樹君!もう結婚して,おめでとう.未来の時日に,夫婦二人で,互いに手伝ったり,大目に見るほどサポートしたりすることと願います.必ずしも亭主関白という日本人の癖にしないで,忘れないようにやさしくて親切に花嫁の世話をします.よって,奥様はもっと君を愛していると信じます.そのうちに,チャンスがあったら,奥様に連れて遊びに来なさい.いつも,喜び や 楽しみ や 仲良しの濃い人情や友誼をもたらしたり,シェアしたりするという友達,“ドミニカ”はここで真心的に,幸せの雰囲気に浸っている二人に,最高の祝福をお祝い申し上げます.

    羅馬拼音,可能分段比較好閱讀。

    直樹君!もう結婚して,おめでとう.

    naoki kun ! mou kekkon shite , omedetou .

    未来の時日に,夫婦二人で,互いに手伝ったり,大目に見るほどサポートしたりすることと願います.

    mirai no jijitsu , fuufu futari de , tagaini tetsudattari , oome ni miru hodo sapoto shitari suru koto to negai masu .

    必ずしも亭主関白という日本人の癖にしないで,忘れないようにやさしくて親切に花嫁の世話をします.よって,奥様はもっと君を愛していると信じます.

    kanarazushimo teishu kanpaku toiu nihonjin no kuse nishinaide , wasure nai youni yasashikute shinsetsu ni hanayome no sewa wo shimasu . yotte , okusama wa motto kimi wo aishiteiru to shinji masu .

    そのうちに,チャンスがあったら,奥様に連れて遊びに来なさい.

    sonouchini , chansu ga attara , okusama ni tsurete asobi ni kona sai .

    いつも,喜び や 楽しみ や 仲良しの濃い人情や友誼をもたらしたり,シェアしたりするという友達,“ドミニカ”はここで真心的に,幸せの雰囲気に浸っている二人に,最高の祝福をお祝い申し上げます.

    itsumo , yorokobi ya tanoshimi ya nakayoshi no koi ninjou ya yuugi wo motarashitari , shiea shitari suru toiu tomodachi ," dominika "wa kokode magokoro tekini , shiawase no fun iki ni hitatte iru futari ni , saikou no shukufuku wo oiwai moushi agemasu .有空,請到我的部落格參觀指正。

    http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinho...

    2011-06-28 12:05:22 補充:

    我上面的翻譯內容,早已將您原本中文想要表達的

    かつて,喜び や 楽しみ や 仲良しの濃い人情や友誼をもたらしたという友達,“ドミニカ”

    稍微修改成

    いつも,喜び や 楽しみ や 仲良しの濃い人情や友誼をもたらしたり,シェアしたりするという友達,“ドミニカ”

    覺得這樣比較理想。

    也就是說,您本來是曾經帶來, 我改成一直會帶來,且始終會與他們分享歡樂----

    2011-06-28 13:25:24 補充:

    よって,奥様はもっと君を愛していると信じます.

    更正為

    よって,奥様がもっと君を愛していると信じます.

    2011-06-29 06:39:06 補充:

    偶爾大大的這種行為,這次針對本人已是第三次,他前兩次的結果是憤憤難平,又覺得沒面子,所以只得向雅虎作不公平的檢舉,因為翻譯文不得超過幾行,所以兩次都得逞。

    1.這次智慧網回答者,並非日本人,查其自我介紹如下

    日本語や古文漢文に興味がある東北人です。

    2.不曉得將偶爾大大所寫的貼到日本網站下場又會是如何,但本人不會有這種行為。

    3.他在網站的同樣行為,不只針對本人,稍微注意一下,就發現有

    A字母的大大 ,H字母的大大。

    2011-06-29 06:43:24 補充:

    其中,H大大曾到日本取得碩士學位,高齡已80多,也受到同等待遇,他修養好,他認為這種行為並非攻擊人,而是人格問題。

    2011-06-29 06:55:20 補充:

    本人已勸他多次了,但偶爾大大,依然如故,只得將其不當行為,公諸如下

    1.還在回答過程,就在意見欄,告訴對方""恕我直言,日文沒有---這樣的表達方法。"""例如對W開頭的大大。

    2.還在投票階段,結果未明前,要其同事或朋友(一直有投票給他的人),說其他人那裏錯鋘。例如對A,H大大。

    3.如票選結果已是他人得最佳答案,手法是先給負評,再在意見欄說三道四,眼看惡行被拆穿,只好檢舉刪題,消滅證據。

    2011-06-29 07:00:25 補充:

    4.如果是投票人自選他人為最佳答案,先是給負評,再說三道四,不管會不會傷及回答者。

    這一次讓小雨大大困擾,在這裏表達歉意,本人知道您是西班文的高手,偶爾大大一看您,要求羅馬拼音,立刻否決您的日文能力,判定事情的因為實在太幼稚了。

    2011-06-29 07:07:06 補充:

    5.再勸他一次吧,每一個人的日文能力如何,網友自有公斷,本人在社會上閱人無數,如果這種行為一直表現在公事上,除非有背景,大概一輩子只能停頓在低下階主管位置,很難邁入中高階主管之道了。

    知過能改,別人才會原諒,未來也才有更寬廣的路。

    2011-06-29 07:17:52 補充:

    我在翻譯一開頭,就指出是同輩的好朋友,所以不打算用ございます等等敬体,甚至下さい,也將相當於英文的please拿掉,改用なさい.那個假裝日本人喜歡飆車的東北年輕小伙子,也只不過改用一些敬語,加上一些書信常用的客套,他並不知我們在網上的出題原文。

    2011-06-29 07:27:48 補充:

    當我還是30歲前後的小伙子時,當時的主管對日本人,幾乎每一句都用ございます,有一天日本人就悄悄告訴我,這是不當的。日本人也會批評更高的主管,因為他倆看法有衝突,居然也私下對我說"""xxxxの日本語はまだ不十分ですね.

    2011-06-29 07:31:23 補充:

    提醒網友們,這題的中文翻日文,當然不會符合書信的格式。

    2011-06-29 08:05:38 補充:

    告訴大家一件可以掲穿偶爾大大心態的證據,他的心裏是為反對而反對,

    我刻意在上一題(可惜已被其申請刪除了),引用了一小段在日本人書中,寫的一段話,解說私達,私ども,我々,他立刻也在竟見欄批評文脈很亂(因為他看不懂),也說那裏不是日文的表達方式,同時也寫信到日本網站,日本人不知事情來龍去脈,也有回應,他也抓不住重點大放厥詞。本人從基層到高層主管,為了教育部屬,很知道如何收集證據,其他人也看在眼裏,讓對方啞口無言。因為不是他的長官,多方規勸,不知回頭,可惜啊,可惜啊。

    2011-06-29 08:39:06 補充:

    本人用的是 奥様に連れて

    冒牌日本人的中國大陸東北小伙子,

    改的是 奥様を連れて

    剛剛特地查了 日本主編 千田勝已博士的明解日華辭典第962頁

    答案是 に連れて 為連語,中文是隨著,跟著。

    證明人都會有錯誤的。當然他年紀輕輕,日文能力,必然在偶爾大大之上,也在本人之上。

    奉勸偶爾大大,放眼世界,比日文不是只有跟我,跟w,a,h----等等台灣網友作非友善的空較勁,省點力氣,用功點吧。

    2011-06-29 08:43:58 補充:

    請參考此網站

    http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien01/a17.ht...

    2011-06-29 08:57:18 補充:

    裏面可看到,

    大目に見る(おおめにみる) 寛大に対処すること。

    不是我發明的。

    2011-06-29 09:20:05 補充:

    為了備忘,東北小伙子的全文如下:(補註:偶爾大大,貼我的文上日本網站時,本人在補充欄的修改,完全沒理會)

    以下は私が足りないところを補って訳した文章です。

    直樹君! この度はご結婚おめでとうございます。

    お二人がこの先いつまでも夫婦二人で互いを助け合い、些細なことは許し合いながら支え合ってゆかれることを祈っております。

    日本人にありがちな「亭主関白」という慣習にこだわることなく、奥さんに優しくし、いたわってあげることを忘れないでください。そうすれば奥様はますますあなたを愛するようになるでしょう。

    そのうち機会がありましたら、奥様を連れて台湾へ遊びにいらしてください。

    2011-06-29 09:20:37 補充:

    いつも喜びや楽しみ、深い友情を共に分かち合うあなたの友達・ドミニカ(=私)は、この場を借りて心から、幸せなお二人に最大級の祝福を贈ります。おめでとう、末長くお幸せに。

    2011-06-29 11:44:21 補充:

    我用的是最高の幸福 我知道最大の幸福 也有人用

    大陸東北人,改成最大級の幸福 

    因為日本出現了,最大級の地震 

    於是像台灣出現的火星文,twitter 網站也有人引用成最大級の幸福

    是否恰當,本人真的不知道,只能留給網友們自行判斷了。

    2011-06-29 12:17:59 補充:

    偶爾大大,假裝自己是剛結婚日本人,收到台灣人的日文賀詞完全看不懂,

    東北人回答的前兩句,早就拆穿了他,

    自動翻訳サイトを使ったのでしょうか。ものすごい訳になってますね(笑)。

    以下は私が足りないところを補って訳した文章です。

    第一句偶爾大大居然翻譯如下,而第二句,他就隱而不說了。

    :"大概是翻譯機搞出來的吧,真是離譜(笑)"

    我的解讀不同,因為已拆穿他,心想你自己是日本人完全不懂,還來問我

    2011-06-29 12:18:56 補充:

    我的解讀不同,因為已拆穿他,心想你自己是日本人完全不懂,還來問我們同樣是日本人,

    所以就說 可能是用自動翻譯機吧,好猛,好讓人吃驚,好嚇人哦(開玩笑的)

    接著就說了公道話,以下是我將不足的部份,補翻譯如下(因為他心想,這不就是你這個台灣人自已寫的,想要的)

    2011-06-29 18:35:31 補充:

    偶爾大大這樣說我,我來學學你的口氣,"你把久しぶり,翻成久仰久仰,

    台灣人怎麼看得懂,你居然還中翻日,口口聲聲還發出敬愛的大人,請大家的口氣向我報告吧,已被你刪掉了,我還有點學不來呢。(笑)。

    那一篇發問人也直接選我為最佳答案,怎麼不敢吭聲。趕快去檢舉刪掉吧。免得看到了病態又發作了。

    2011-06-29 18:36:30 補充:

    口口聲聲還發出敬愛的大人,請大家向我報告吧的口氣

    2011-06-29 18:37:38 補充:

    枉費旁邊還有日本長官可以問。

    2011-06-29 18:50:48 補充:

    會將に連れて 改成をつれて

    將最大級の地震 引用為 最大級の幸福 的東北人

    你也------

    2011-06-29 18:53:50 補充:

    你將久違 誤成了久仰,哦,原來你真的不懂久しぶり

    2011-06-29 18:58:10 補充:

    偶爾大大,好像被大陸的日本人操得團團轉

    晚上一兩點還沒得睡,早上五點多又得趕快起來,看看最佳答案有沒有被人搶走,煩惱著要怎麼搶回來,真是-------。

    2011-06-29 19:00:28 補充:

    分類排名第一又能怎樣,那只是統計一週來誰答題答得比較多而已,答得多又如何,品質不良又如何?

    2011-06-30 05:45:43 補充:

    請網友們參考以這一題,這回是發問者直接給他最佳答案,他的兩極態度是給自已一個正評,然後在正評的欄位加些損人不利已的話。

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    2011-06-30 05:47:00 補充:

    更正。請網友們參考以下這一題。

    2011-06-30 06:33:18 補充:

    有一點倒真的是他的功勞,本人昨天也向日本智慧袋註冊,但並不是想學他的上述行為,註冊後,立刻試著回答日本人的問題,沒想到只回答了4題,其中有一題受到青睞,發問者直接給我最佳答案。

    2011-06-30 06:39:28 補充:

    本來,想將他的不當行為在我的部落格作個整理,公諸於世,看在這個功勞上,且心想得擾人處且擾人,所以就原諒了他。

    2011-06-30 08:45:44 補充:

    喔喔有人寫信來漫罵我了,一寫就漏出尾巴了,本人才加入知識圈不到一年,想不到知識圈一人可以扮演好多角色(至少4-5個)

    請看以下相同的行徑

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    2011-06-30 11:55:07 補充:

    以後真的不知道怎麼稱呼他,JAC?Athrun Zala?偶爾?寒天?卑?

    真令人吃驚?一人舌戰多人?

    2011-06-30 11:57:38 補充:

    呼籲網友們將他漫罵的信全部留著,一舉向雅虎檢舉他的不當行為。

    2011-06-30 20:39:30 補充:

    剛剛又來刪一題另一位網友給我的最佳答案了,我可沒有什麼損失,我不會去刪你的最佳答案,你也有不少翻譯題吧,因為我不想像你傷及無辜的發問者。

    當下發現日本知慧網已累計給我兩題最佳答案了,你也想上日本網刪我的最佳答案?我可不想讓你的不當行為傳染到國外。等我研究好在部落格擋你看到的方法後我會貼到我的部落格與網友們分享的。

    2011-06-30 20:40:32 補充:

    日本專利網有我替台灣人申請到的日文專利,羡慕嗎?日本人了解我寫的日文,只有你不懂,日本人授權我翻譯他們的書,本人根本不需要你承認。

    我在這裏寫得越多,網友會更清楚你的不當行為,但我想也夠了,這一則是 在這裏最後一次回應你,你再在這一則底下再寫任何字也沒用了,要不要原諒你,權利永遠在我手中,替辛苦教育你的父母感到可惜啊,可惜啊。

    2011-06-30 20:51:27 補充:

    不好意思,忘了一件事,你那一句彼はーーーーー的句子問題可多了,不想教你,你的個性其他人也想不告訴你的,沒有人告訴你,所以一輩子你也不會懂的。

    不必為那一句沾沾自喜,上次我不小心用無暇米打錯字成占占自喜,你還沾沾自喜高興了老半天呢

    2011-10-14 15:25:02 補充:

    感謝bingo大大給負評時,特別指出那一句不好,在此稍微跳脫中文的束縳,並套用書信格式,潤飾如後。

    2011-10-14 15:26:09 補充:

    前略 

     ご結婚が決ったそうで、おめでとうございます。

    未来に向かって、ご夫婦で、共に手を取り合って、寛大な心でお互いに助け合ってよりよい結婚生活を送っていただけることをお祈りしております。

    亭主関白なんて気取らないで、常に奥様に優しく接してあげれば、奥様もあなたの愛情にこたえて、より二人の仲がむつまじくなると存じます。

    また、機会がありましたら、ぜひ、奥様とご一緒に遊びに来てください。

    いつも、喜び楽しみを分かち合っている、友たちの"ドミニカ”は、心から、

    2011-10-14 15:26:20 補充:

    ご夫婦お二人に、お祝いの言葉を申し上げます。

    草々

    參考資料: 系統工程師的居酒屋知識
  • 9 年前

    唉...久違跟久仰的意思怎麼會一樣?

    久違,指的是很久之前曾經見過面或相處過,分開了一段時間又再度見面。

    久仰,雙方從未謀面,只聞其名,在某個時間空間點中見了第一次面。

    久しぶり的意思是好久不見,當然是久違了!

    會覺得兩詞一樣猶如躺、趴不分....

  • 10 年前

    原來是這位會分身術的高人呀。

  • 10 年前

    jerry大

    偶爾回答這位就是以前名声很臭說三道四的JAC

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    2011-07-04 12:15:54 補充:

    這題更強 

    請問日文達人 "カドを立てまくり"的意思?

    回答有誤再用分身利用他専家的意見答題http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    偶爾回答大的自我介紹說自討沒趣不是JAC

    就是不能理解你們這些排斥本人的思維。

    本人不認為自己的意見全部都正確的,你們有疑問提出,我也會不厭其煩的解說的。

    假如本人說的內容有誤,事經證實了後,本人當然虛心接受。

    但是假如不是的話,本人因此而據理力爭錯了嗎?

    還有,再次聲明本人與JAC,Ath等人完全沒關係。也沒有分身術。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    這裡好亂啊。

    偶爾先輩:

    冷靜一點,又不是遭小偷。沒選上又怎樣?

    反正他的日文程度也不因如此就能提升。

  • 直樹!おめでとう、あなたは結婚。今後は、お二人を願ってお互いに、相互の寛容をサポートすることができる、私はどのように思慮深くあなたの妻を知って、あまり男らしさではない覚えて、私は彼女が以前よりもずっとあなたを愛しと確信しています。あなたがチャンスを持っている場合、私はあなたがあなたに喜びとドミニカ共和国の人間味の深い感覚を持ってきた彼の妻、と訪れることを願って。幸福の完全なあなたに恵みの深い誠実。

    參考資料: 自己
  • 10 年前

    ジョー !おめでとう、結婚をしています。今後数日間で、2 つ他、相互の許容をサポートできることを望むどのように思いやりのあるあなたの妻を知っているにはないあまりにも多く男性優越主義を覚えてください。彼女より愛と思います。後、機会を有すれば、妻を参照してくださいすることができます、希望です。かつての喜びとドミニカ国の深い人間のタッチをもたらした。

    心の最も深い願いに、あなたによって引き起こされる幸福のフル。

  • POPI
    Lv 7
    10 年前

    直樹!恭喜你結婚了。

    直樹様。ご結婚おめでとうございます。

    在未來的日子裡,希望你們兩個人可以相互扶持,互相包容,

    これからの日々は、二人で手を取り合い、助け合い、お互いを受け入れる事ができるように祈っております。

    記得不要太大男人主義,要懂得體貼你老婆,

    決して亭主関白になることなく、奥様をいたわってくださいね。

    我相信那樣她會愛你更多更多。

    そうすれば、彼女の君への愛はますます深まるでしょう。

    如果以後有機會,希望你能帶著老婆來訪,

    今後もし機会があれば、奥様と一緒に遊びに来てください。

    這個曾經帶給你歡樂和濃濃的人情味的多明尼加。

    また喜びと人情に溢れるドミニカへ、ようこそおいでください。

    真心的致上最深的祝福給充滿幸福的你們。

    幸せ一杯の君たちに、心の底からお祝いの言葉を申し上げます。

    2011-06-28 19:38:40 補充:

    小雨大大,學一點基礎的日語再來選最佳解答吧。

    你在這裡有時很難得到正確的答案的。

    即使投票的結果也不一定是正確的。

    您被冠冕堂皇的解說騙了,雖然jerry大大寫的很認真,也沒有意思要騙人。

    2011-06-28 22:20:15 補充:

    我在日本的YAHOO知識,假裝日本人接到台灣人的祝福信,但看不懂,請求別人幫忙解說.

    大大就參考一下吧.加入需要中文翻譯,我可以跟你說明大綱.

    http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_d...

    2011-06-28 22:21:14 補充:

    最後一句打錯字,訂正一下...

    假如需要中文翻譯,我可以跟你說明大綱.

    2011-06-28 22:47:33 補充:

    日本人hototogizさん的意見:"大概是翻譯機搞出來的吧,真是離譜(笑)"

    hototogizさん

    自動翻訳サイトを使ったのでしょうか。ものすごい訳になってますね(笑)。

    2011-06-29 06:58:13 補充:

    很對不起,就算是YAHOO知識不保證答案的正確性。您也不能寫出自以為是的日文來禍害人群。

    還說回答者不是日本人?對日語有興趣就不是日本人?什麼邏輯?

    為了維護YAHOO知識的品質,我不得不對您的日文發表意見,甚至在日本YAHOO提問。就算是我的人格遭到質疑。

    也不惜檢舉您。謝謝。

    2011-06-29 07:02:05 補充:

    但這次我也懶的檢舉,就讓您的翻譯機日文遺臭百年吧。

    2011-06-29 17:36:18 補充:

    jerry大大 很佩服您,因為您說得有條有理(似乎?不確定?)能把胡說八道說得頭頭是道,這也是一種才能啊。能把假的說成真的,真的說成假的。不懂日文的人要信以為真呢(笑瞇瞇)。

    日本所指的東北:福島縣,青森縣,岩手縣,秋田縣

    台灣所指的東北:黑龍江省,吉林省,遼寧省

    日本稱中國大陸的東北:

    二戰前為"滿州"。

    二戰後為"舊滿州"。

    請問您在說笑話嗎?無知到這種地步真是令人啞口無言啊。

    2011-06-29 17:54:33 補充:

    我的日文您要拿去日本智慧袋發問,非常歡迎。我在這裡回答的很多,資源很豐富,敬請享用。我不會像您這樣的想出五花八門的理由來否認自己的錯失,甚至無知。只怕您連怎麼問都有問題。

    因為翻譯時,您能寫出以下的日文單字

    「伝え送る」「お願っています」「みんなさま」請問您的日文能讓日本人看得懂嗎?

    至於您寫的這篇文章已經無從修改了。簡直就是。。。。。就是。。很抱歉的,只能用"不知所云,語無倫次"來形容。

    2011-06-29 18:50:26 補充:

    http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=%E4%B9...

    久仰.拼音 [jiuyang] 注音 [ㄐㄧㄡˇㄧㄤˇ]

    [Polite] I have been loo...

    1.[Polite] I have been looking forward to seeing you.

    有什麼問題嗎?

    你不太離譜,我不會做無謂的檢舉的.

    2011-06-29 19:06:55 補充:

    奥様に連れて遊びに来なさい????

    很抱歉,沒人這樣說.

    你是想說「奥様を遊びに連れて来なさい」嗎?

    至於久違與久仰,個人覺得沒有什麼不同。就請你解釋中文吧。

    我早起,有問題嗎?不像你大白天沒事做來這裡大作文章的胡說八道。

    2011-06-29 19:13:30 補充:

    所謂的被"大陸日本人"(其實根本就是道地的日本人)搞的團團轉的是你吧?

    真是可憐。為了維護自己的正當性,不惜給人亂戴帽子。

    2011-06-30 19:48:21 補充:

    小雨大大,本人既然回答此題,就要對此題負責任,jerry大大的文章肯定是火星文的。因此我不得不跟妳說。也許作法令妳感到不舒服,在此對妳表示深深的歉意。

    妳跟日本朋友用什麼話交談?英文嗎?

    請問妳把jerry大大的文章給妳的日本朋友看了嗎?還是用羅馬字說出?對方看(聽)得懂嗎?我很好奇。

    jerry大大,您越說越離譜。什麼帽子都給人戴上。我根本不認識他。

    2011-06-30 19:56:17 補充:

    本人對「別として」這個用法舉例造句,有問題嗎?

    彼の無知は別として、一生懸命日本語を勉強している事は認めてあげましょう。もっとも無駄な努力ですけどね^^

    還有您能不能把您在日本YAHOO的最佳解答貼上讓大家共享?本人非常有興趣。

    以您的日文程度看本人的日文一定覺得很多地方有問題的。我勸您把我的日文貼到日本YAHOO發問。我等您喔。。。。

    2011-06-30 21:26:15 補充:

    我想您對日文理解程度也僅限於C語言等硬邦邦的文章吧?這種文章格式固定,缺乏變化。讀多了,自然能理解其結構。但是一般會話則不同,不要以為您學了幾個文法,比日本人懂幾個漢字,就表示您什麼都懂,只懂皮毛,不求甚解,等於不懂,只會鬧笑話。

    真正會日文的人,根本不必炫耀自己,也不必往自己臉上貼金,重點是,您能提供多少正確的日文給網友來貢獻YAHOO知識。

    看您把日本東北人搞成滿州人,把對的文法說成是錯的文法,然後胡說八道的把只有您認為正確的日文跟回答者說的頭頭是道,我看在眼裡當然不能坐視不管。

    另外,我這次根本沒有刪您的文章,只要意思對,不是火星文的話,我不會那麼小氣的。

還有問題?馬上發問,尋求解答。