一路 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

有人可以幫我翻譯幾句英文嗎.....

是英文網站的句子

研究很久實在看不懂....

1.health problem slow gains in US life spans

這句是標題,主要是看不懂spans的意思

2. The researchers created maps of life expectancy in each of the more than three thousand countries.

3.Progress in tackling blood pressure is much worse in women.

不懂什麼是tackling..

謝謝!!

6 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    01.”life spans“ 意指 寿命。

    02. 研究者针对超过 3000 个国家的人民做出了人类寿命长短预测的统计。

    03."Tackling" 源自 tackle 一词, 意指解决。

    若有不对之处,敬请指教。

  • 10 年前

    sorry~還是很謝謝你的幫助!拍謝*-*

  • 10 年前

    1.健康問題慢收益在我們的生命週期

    spans跨越

    2.研究人員創建地圖的每年三千多個國家的預期壽命。

    3.解決血壓的進展是婦女更加糟糕。

    tackling解決

  • 10 年前

    Jim +1

    第一題可能 health problems 才對

    後面動詞是 slow

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    1.health problem slow gains in US life spans

    健康的問題緩慢了美國人平均壽命的提高.

    slow:動詞,緩慢,使.....變慢.

    gains:名詞,提高,獲得.

    2. The researchers created maps of life expectancy in each of the more than three thousand countries. (這裡的countries抄錯了,應該是counties )

    研究學者在美國境內多於三千個郡縣中的每一個郡設立了預期壽命的圖表.

    life expectancy:預期壽命(也就是平均壽命)

    created:設立了.

    map:在這裡做"圖表"翻.

    3.Progress in tackling blood pressure is much worse in women.

    在與女人血壓問題的處理方面,進展(成效)是比較差的.

    希望有幫助

    2011-06-29 18:22:22 補充:

    沒錯,應該是Health problems才對,謝謝Melbourne Rise大的提醒.

    2011-07-04 22:12:06 補充:

    無言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    2011-07-04 22:20:51 補充:

    I feel like I'm wasting my time here!!!!!!!!!!!!!!!!

    參考資料: jim
  • 10 年前

    1. (那個US是不是有雙重語意??)

    →健康問題在我們/美國人的生命中成長得不明顯

    2.一群研究人員設計了一張地圖給每個提出超過三千個生命期許的國家

    (??我也看的霧煞煞xd 我的答案僅供參考哦! 哈哈)

    3.處理血壓問題比處理女人還要麻煩

    (是不是醫學網站呀???要強調血壓問題不好處理)

    (我在yahoo搜尋引擎打上 tackle blood pressure,

    看來tackle的意思就是"解決OO問題")

    2011-06-28 18:29:19 補充:

    *對耶! 忘了說,life span就是壽命的意思

    *001回答者的Q2 翻的好棒

    2011-06-28 18:35:37 補充:

    to 001回答者& 發問者:

    世界上的國家數有那麼多嗎??超過三千個...?

    它是不是這個意思呢:

    研究人員在每一個人口超過3000人以上的國家,做出了平均壽命的預測統計圖(!!?)

    參考資料: 以上純屬個人解讀,若經查證有錯誤部份,敬請見諒!
還有問題?馬上發問,尋求解答。