Sameoldjk 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

Rewarding vs. rewarded – 請幫忙看

請問我若要將「所付出的必定會有所回饋」翻譯成:

Your payout will be rewarding.

請問這樣對不對?還是該將rewarding改成rewarded,變成:

Your payout will be rewarded. 其實這題是延續我剛剛發問的另一個問題:

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

只是我想另外開一個新問題來發問較有誠意。

還有,這題的背景是:

這裡的「回饋」並非金錢或禮物等物質上的「回饋」,而是指民眾在支持(付了些錢)某藝文活動後,所得到之非實體的回報(例如參與感、成就感、滿足感)。這點請參照:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

謝謝大家!

已更新項目:

PONY:

非常感謝!

我會改成All your efforts will pay off.

2 個已更新項目:

Chang-Boe:

也感謝您的補充。

3 個已更新項目:

Ah Li:

謝謝您。

您的話突然讓我想起,二十多年前我的大學同學告訴我她有9個兄弟姊妹時,她好像用了"...but it's very rewarding."這個用法。

4 個已更新項目:

為了配合與這題緊緊相連的另一題,我可能會將這題「放在發問中多幾天」,遲點才選PONY的答案為最佳解答。

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

題目:請問「流淚撒種的,必歡呼收割」的英文怎麼說?

5 個已更新項目:

為了配合與這題緊緊相連的另一題,所以故意延長發問。

6 個已更新項目:

謹向20位贊助者(到目前為止)致謝!

7 個已更新項目:

感謝PONY即時又切中要害的指導,並提供了寶貴的替代詞彙。也感謝Chang-Boe提供了另一個版本的譯法,以及Ah Li的清楚說明。您們的熱心協助,對我的幫助很大!

還有,意見欄上Cara-Geo、語重心長的哞~哞~和天助兄等人的補充說明、鼓勵和妙語如珠,都讓我這個發問者感受到發問過程的美好、溫馨和受用。真是謝謝您們。

當然,也要謝謝21位贊助者。希望以後能夠有回饋大家的機會。

既然另一題已關起來,現在我就把這題也關起來了。

6 個解答

評分
  • PONY
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    “pay out” 是指為某物付出一筆錢或做清償,所以不適用你所講的情境照您的中文原意 那麼我建議用下列:Your efforts will pay off. 你所付出的努力將會有所回饋 (帶給你某方面的成功等等) What you’ve done will pay off. 你所做的將會有所回饋 You’ll be rewarded by what you’ve done. 人當主詞用被動表示「得到報酬」 What you’ve done will be rewarding. 你所做的(指事物) 是很值得的;會有報酬的

  • 9 年前

    我喜歡小馬哥的解析,尤其payout那個字精準得不得兒~了。

    恭請Cara-Geo大常回來此版指導後進啦!your presence will be rewarding to a lot of us here. ^_^

    2011-07-02 23:37:31 補充:

    u kidding me? 人腦做出的電腦,豈能取代人腦?我連GPS都不敢相信。

    有回在海岸公路蜿蜒處,GPS說「跳海」,我不聽轉另一個方向,GPS繼續說「重新計算『跳海』路線.....」! Orz 很大!!

  • 噫,意思不是大不同嗎?

    我的體會是這樣:reward是「獎」,所以rewarding是「頒獎」,而rewarded是「受獎」--這樣講有人懂嗎?哈!

    換個說法:

    「收到額外的鼓勵」是rewarding;「收到應得的補償」是rewarded。

    是以「9個兄弟姊妹」我用rewarding,而「所付出的」我用rewarded.

         (或者說,萬一9個兄弟姊妹,造成我很大的不便與怨恨,

          我就拿rewarded出來用,哈!)

    不知道這樣是對還不對?

  • 9 年前

    Cara-Geo:

    謝謝好友的熱心幫忙。我會改掉。

    2011-07-01 03:36:43 補充:

    語重心長的哞~哞~~( 研究生 1 級 ):

    謝謝您精闢的解說和幽默的言詞。

    本來我已經累得快睡著了,現在被您的幽默感喚醒了,我又可以繼續趕工了。

    2011-07-01 15:21:05 補充:

    天助人助自助( 研究生 4 級 ):

    I very much agree with you!

    PONY的解答精準而貼切,令人佩服;其嶄釘截鐵的魄力,正是我所欠缺的。我真的是非常幸運。

    不過,為了配合與這題緊緊相連的另一題,我可能會將這題「放在發問中多幾天」。

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    至於Cara-Geo,人家可是我最近才有幸獲得的知識友呢,當然會大力幫我囉。反正我就是非常幸運啦,既有人助,又有天助。

    2011-07-02 22:08:29 補充:

    Cara-Geo說得好。也正因為如此,我一向都不用翻譯軟體做翻譯的;不管是google、Yahoo還是Dr.eye譯典通的,我都不用。

    2011-07-03 09:24:47 補充:

    還好天助兄機警。要不然,大伙兒就有可能因此而少了一位良師益友了。

    請看這則新聞(不是開玩笑的,有點令人難過…)

    www.youtube.com/watch?v=us7jOwpA7kE

    四口墜海3死 衛星導航引黃泉路?

    其實我也曾無意中發現,對岸的某紡織服飾流行資訊網站,將一篇英文文章用翻譯軟體翻出後,直接post上網站。原本我還在讚嘆他們翻譯流行資訊的速度驚人,但看了之後,就相當無言了…

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    Your efforts will be rewarded by your self-fulfillment and self-satisfaction.

  • 9 年前

    快快的給您我的小見解:

    因付出而得到的回饋,是具體的,所以我覺得是 rewarded 比較適合. rewarding 較適合形容所得到的東西,會帶來的感覺.

    2011-06-30 20:36:10 補充:

    用起來兩者傳達的意境雖然接近, 但用 rewarding 的那句,看起來感覺不大完整,讓人覺得好像缺少了什麼可以補充的註解.

    IMHO.

    2011-07-01 09:02:22 補充:

    9個兄弟姊妹. Imagine the chaos during the early years!

    "所付出的必定會有所回饋"

    我對這句的看法是,無論用受到回饋rewarded,還是用受益良多rewarding,都是在鼓勵[所付出]的動作,所以才寫了[傳達的意境..接近]. 當然囉,直接翻譯起來,就像 語重心長的哞~哞~~ 大師所言,其實是不大一樣的.

    [rewarding]可以是形容詞的用法,不一定是[頒獎]這個動作. All three answers are good, btw.

    2011-07-02 20:15:49 補充:

    感謝 天助人助自助 和 jk 先進的美言,小弟受之有愧!! 這陣子覺得英文版人才濟濟,有許多活躍的知識+達人,都十分令人佩服,而我有機會在意見中補充就很滿足了!

    提供一個相關的趣事分享: 把"種瓜得瓜"這句的英文諺語"You reap what you sow" 到 google 去求翻譯, 得到的會是[種瓜母豬]. I kid you not!

還有問題?馬上發問,尋求解答。